Τετάρτη 23 Νοεμβρίου 2022

Γλώσσα

 




Η γλώσσα είναι ένα όργανο μέσα στο ανθρώπινο στόμα, το οποίο χρησιμοποιούμε για να κατευθύνουμε κομμάτια τροφής καθώς τα μασάμε και να αισθανθούμε γεύσεις, ή να κατευθύνουμε το σάλιο μας που συλλέγεται στο στόμα, όπως και για να ειδικεύσουμε τους ήχους που βγαίνουν από το στόμα μας καθώς μιλάμε, και, επίσης, να συμπλέκουμε την δική μας γλώσσα με την γλώσσα κάποιου άλλου στην φυσική έκφραση σαρκικής επιθυμίας που λέγεται Γαλλικό φιλί. Όσον αφορά την φυσική έκφραση σαρκικής επιθυμίας υπάρχουν και άλλες χρήσεις της γλώσσας μας.

Όμως, η λέξη «γλώσσα», για τους ομιλούντες την Ελληνική, επίσης σημαίνει την δομή επικοινωνίας στα Ελληνικά.
Στα Γαλλικά το ίδιο: “langue”, σημαίνει και το όργανο γλώσσα, και την δομή επικοινωνίας στα Γαλλικά.
Στα Ιταλικά το ίδιο: “lingua”, σημαίνει και το όργανο γλώσσα, και την δομή επικοινωνίας στα Ιταλικά.
Στα Αγγλικά, “tongue” είναι το όργανο γλώσσα, και “language” η δομή επικοινωνίας στα Αγγλικά. Στα Αγγλικά, “language” έρχεται από τις Ευρωπαϊκές γλώσσες. Όμως στα Αγγλικά υπάρχουν δύο διαφορετικές λέξεις για νοήματα για τα οποία άλλες Ευρωπαϊκές γλώσσες αρκούνται σε μια γενικότερη λέξη.

Υπάρχουν και άλλα παραδείγματα: Στα Ελληνικά, «αγάπη» και «έρωτας» αντιστοιχούν, περίπου, στα Αγγλικά « love» και «being in love».

Στα Ιταλικά, η λέξη «amore» χρησιμοποιείται μόνο για έρωτα ενώ όλες οι άλλες εκφράσεις αγάπης χρησιμοποιούν το «ti voglio bene», όπου «voglio» σημαίνει «θέλω» και «bene» σημαίνει «καλά». Ναι, είναι λίγο μπερδεμένη η έκφραση αισθημάτων στα Ιταλικά. Μάλιστα, στα Ιταλικά, για να απευθυνθούμε σε άλλο άνθρωπο ευγενικά, δεν χρησιμοποιούμε το δεύτερο πληθυντικό αλλά το …τρίτο ενικό! Δεν λέμε «Σας ευχαριστώ», ή «Καλημέρα σας» αλλά «Το ευχαριστώ» ή «Καλημέρα του». Δηλαδή, αν θέλουμε να πούμε στον γέρο δάσκαλό μας του δημοτικού, τώρα που είναι 80 χρονών, «Σας αγαπώ πολύ, δάσκαλε!» του λέμε «Το θέλω καλά, μαέστρο!», όπου «το» είναι τρίτο ενικού, και μαέστρος είναι ο δάσκαλος --ακόμα και ο μαέστρος ορχήστρας είναι δάσκαλος ορχήστρας, γεγονός που προτείνει την περεταίρω ανάλυση του τι ακριβώς εννοεί η λέξη δάσκαλος στον Ιταλικό νου. 

Μου είναι τρομερά δύσκολο, ακόμα και μετά από δέκα πέντε χρόνια στην Ιταλία, να κάνω τον νου μου να αισθανθεί το τρίτο ενικό σαν ευγένεια αντικαθιστώντας το δεύτερο πληθυντικό (ευτυχώς, στα Αγγλικά δεν υπάρχει δεύτερο ενικού παρά μόνο δεύτερο πλυθηντικού). Αντί να πω «σας ευχαριστώ» να λέω «το ευχαριστώ» (grazie a lei,  γκράτσιε α λέη). Πάντα διευκολύνω την γλώσσα μου με το να θυμάμαι πως ο Αυστριακός Μότσαρτ ευχαρίστησε τον Ιταλό Σαλιέρι στην Βιέννη λέγοντας «γκράτσιε α λέη» στα Ιταλικά. Αν ο Αμερικανός ηθοποιός που υποδυόταν τον Αυστριακό συνθέτη στην ταινία του Τσεχοσλοβάκου σκηνοθέτη Μίλος Φόρμαν είπε «γκράτσιε α λέη», μπορώ να το λέω κι’ εγώ! Όσο πραγματικά υποκριτική και να ακούγεται σε μη-Ιταλικό αυτί η Ιταλική ευγένεια. 

Πράγματα που όλα, και περισσότερα, αποδεικνύουν ότι ποτέ δεν μεταφράζουμε κατά λέξη από γλώσσα σε γλώσσα αλλά απλά αποδίδουμε έννοιες προς το πλησιέστερο –ο νους μας όμως φυλακίζεται στις αισθήσεις και έννοιες, και κατανόηση της ύπαρξης και των σχέσεων με άλλους, που έχουν αναπτυχθεί στην δική μας κουλτούρα, από την οποία εξελίχθηκε η γλώσσα μας.

Ο φίλτατος Ντεκάρτ (Descartes –που στα Ελληνικά τον λέμε φωνητικά, από τα Γαλλικά, Ντεκάρτ και όχι Ντεσκάρτες -ενώ στην Ιταλία όπου προφέρουν το κάθε γράμμα, ένας ανεκπαίδευτος Ιταλός θα τον πει Ντεσκάρτες) λέμε ότι είπε «Σκέφτομαι άρα υπάρχω» που στα Αγγλικά το λέμε «I think therefore I am». Βέβαια, στα Αγγλικά, δεν είμαστε απόλυτα σίγουροι αν εννοούσε «I think therefore I am» ή «I am thinking therefore I exist». Στα Ελληνικά και το «I think» και το «I am thinking» αποδίδονται ως «σκέφτομαι» και χάνουμε, στα Ελληνικά, την λεπτομέρεια του αν σκέφτομαι γενικά και αόριστα στον χρόνο ή αν αναφέρομαι σε σκέψεις που κάνω από-έως συγκεκριμένες στιγμές στον χρόνο που συμπεριλαμβάνουν το παρόν.

Εν τω μεταξύ, ο Ντεσκάρτες, συγγνώμη, ο Ντεκάρτ, δεν έγραψε το απόφθεγμά του στα Ελληνικά (ω, τι έκπληξη) ούτε στα Αγγλικά. Το έγραψε στα Λατινικά: Cogito Ergo Sum. Ο άνθρωπος βέβαια ήτανε Γάλλος, με μητρική γλώσσα τα Γαλλικά, και το φημισμένο του απόφθεγμα το έγραψε στην Ολλανδία το 1640 της Κοινής Εποχής.

«Cogito» σημαίνει «νομίζω», στα Ελληνικά, και «I think» (σκέφτομαι) στα Αγγλικά.
«Ergo» σημαίνει «επομένως», στα Ελληνικά, και «therefore» (άρα) στα Αγγλικά.
«Sum» σημαίνει «είμαι», στα Ελληνικά, και «I am» (είμαι/υπάρχω) στα Αγγλικά.
Δηλαδή, αν μεταφράσουμε κατευθείαν στα Ελληνικά από τα λατινικά, ο άνθρωπος είπε «Νομίζω επομένως είμαι», ή, ποιο ειδικευμένα, «παρατηρώ τον νου μου να λειτουργεί επομένως είμαι», αλλά δεν αποδίδουμε στα Ελληνικά κατευθείαν από τα Λατινικά, αλλά, μέσω των …Αγγλικών.

Ο Ντεκάρτ επίσης είπε ότι η γλώσσα (ως ομιλία σε συγκεκριμένη κουλτούρα) «είναι μια μορφή αυτοέκφρασης, όχι απλά επικοινωνίας».

Είναι φανερό ότι η γλώσσα την οποία ομιλούμε, Ελληνικά, Λατινικά, Αγγλικά, Ιταλικά, κλπ., βασίζεται σε αισθήσεις/εκφράσεις, στον νου μας, οι οποίες αναπτύσσονται διαφορετικά σε κάθε κουλτούρα, ιστορικά και εξελικτικά, και η δομή της είναι άμεσα συνδεδεμένη με την εμπειρία του είδους σε γεωγραφικές περιοχές και κοινωνικές καταστάσεις.

...Εάν μαθαίνετε μια ξένη γλώσσα για επαρκή καιρό, μπορείτε να επαναπρογραμματίσετε τον εγκέφαλό σας -και την ψυχή σας ακόμα. Σε εμένα έχει συμβεί και δεν κατανοούσα ότι το έπρατα μέχρι που είχε ήδη επιτευχθεί...

Αν μας σταματήσει ένας Κινέζος στο Σύνταγμα και μας μιλήσει Κινέζικα θα καταλάβουμε ότι κάτι προσπαθεί να επικοινωνήσει αλλά δεν θα έχουμε ιδέα τι. Αν μας γαυγίσει ένας σκύλος θα καταλάβουμε ότι κάτι προσπαθεί να επικοινωνήσει αλλά δεν θα έχουμε ιδέα τι. Θα αισθανθούμε αμέσως ότι ο Κινέζος έχει σκέψεις σαν τις δικές μας, τις οποίες θα κατανοούσαμε αν γνωρίζαμε την γλώσσα του, αλλά δεν θα σκεφτούμε ποτέ ότι ο σκύλος μπορεί να έχει σκέψεις σαν τις δικές μας επειδή στα μάτια μας είναι ζώο ενώ εμείς άνθρωποι. Που είναι μεγάλο λάθος …γιατί απλά δεν έχουμε ιδέα το πως σκέπτεται, πως συνειδητοποιεί και πως αισθάνεται, αλλά έχουμε την αλαζονεία να μην υπολογίζουμε ότι και εμείς ζώα είμαστε.

Μην ξεχνάμε το ανέκδοτο όπου όταν πρωτοπήγαν Ευρωπαίοι στην Αυστραλία, έδειξαν σε έναν ντόπιο το θηλαστικό που κρατούσε το νεογνό του σε μια τσέπη στην κοιλιά του και ρώτησαν τον ντόπιο «τι είναι αυτό;» Ο ντόπιος απάντησε «Καγκουρό», αλλά οι Ευρωπαίοι δεν ήξεραν ότι «Καγκουρό» στα ντόπια σήμαινε «Δεν καταλαβαίνω τι λες». Η ιστορία δεν είναι αληθινή, αλλά είναι αστεία και δεικτική.

Ρωτάμε πως θα επικοινωνήσουμε μια μέρα με εξωγήινους αλλά δεν συλλογιζόμαστε ότι ακόμα δεν μπορούμε να επικοινωνήσουμε με ούτε ένα από τα έξι περίπου εκατομμύρια είδη ζωής που μοιράζονται τον πλανήτη μας, και ούτε καν με άλλους ανθρώπους αν δεν έχουμε σπουδάσει (και κατανοήσει) την γλώσσα τους. Το μόνο που μας μένει για επικοινωνία είναι το …Γαλλικό φιλί. Ή, ένα πιστόλι.

Πλησιάζει μια πολύ σημαντική στιγμή στην ζωή μου την οποία περιμένω με λαχτάρα και χαρά. Αρχές Δεκεμβρίου η Μαργαρίτα και εγώ θα είμαστε σε ένα από τα μικρά νησάκια που λέγονται Florida Keys, που εκτείνονται από κοντά στο Μαϊάμι, το Κη Λάργκο, έως το Κη Γουέστ στον κόλπο του Μεξικού. Και εκεί, μια μέρα, μάλλον, θα περάσω ώρες με ένα ντόπιο ινστιτούτο, όπου θα κολυμπήσω με δελφίνια και θα μπορέσω ίσως να αγκαλιάσω ένα και να κοιτάξω στο μάτι του που θα βρίσκεται στην μεριά του προσώπου μου. Και να προσπαθήσω να κάνω τις αισθήσεις μου να βρουν την γαλήνη που θα χρειαστεί το δελφίνι για να κατανοήσει, ίσως, την «ψυχή» του πλάσματος που το αγκαλιάζει. Δεν προτείνω, βέβαια, την αλαζονική θέση του να καταλάβει το δελφίνι εμένα αντί να καταλάβω εγώ εκείνο, αλλά, τουναντίον, έχω την αυθόρμητη εντύπωση ότι το δελφίνι είναι καλύτερα εξοπλισμένο να αισθανθεί το περιβάλλον του από το πόσο είναι ο άνθρωπος. 


ΥΓ. Όπου υπάρχουν δελφίνια, συνήθως, φοβούνται να πάνε οι καρχαρίες, οπότε, εντάξει, μια που δεν είμαι ακόμα έτοιμος να αγκαλιάσω έναν Μεγάλο Λευκό.








8 σχόλια:

  1. Ωραίο κείμενο , Δημήτρη και ζηλεύω ήδη τη στιγμή που θα βρεθείς κοντά σ' αυτά τα υπέροχα πλάσματα στο νερό. Εννοείται πως περιμένουμε φωτογραφικό υλικό και περιγραφή της εμπειρίας σου.
    Τα όσα γράφεις για τις γλώσσες απόλυτα κατανοητά για τους δίγλωσσους , τρίγλωσσους κλπ, οι υπόλοιποι μάλλον δύσκολα θα καταλάβουν.
    Παρόμοιες παρατηρήσεις κάνω κι εγώ κι ένα πολύ ενδιαφέρον βιβλίο που ασχολείται και με το θέμα των γλωσσών είναι το Das Gewicht der Worte του Pascal Mercier που διάβασα πρόσφατα. Δεν ξέρω αν έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, αλλά μπορείς να το έχεις στα υπόψιν. Αν και μία μετάφραση είναι και πάλι ένα νέο έργο.....αλλά τέλος πάντων.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Scarlett μου, σ’ ευχαριστώ!
      Αν τελικά γίνει, καιρού και άλλων παραγόντων επιτρεπόντων, σίγουρα θα έχω και φωτογραφίες και εντυπώσεις όταν γυρίσουμε μετά τις 20 Δεκεμβρίου. Είναι πραγματικό επιστημονικό ινστιτούτο, όχι κάτι το τουριστικό, οπότε περιμένω συνέπεια και μεγάλο ενδιαφέρον. Fingers crossed, που λένε!

      Πριν λίγες μέρες κατά σύμπτωση κατέβασα την ταινία Night Train to Lisbon, με τους Jeremy Irons και Mélanie Laurent, που δεν την είδαμε ακόμα αλλά βλέπω πως είναι του ίδιου συγγραφέα όπως Το Βάρος των Λέξεων! Δυστυχώς Das Gewicht der Worte δεν έχει μεταφραστεί στα Αγγλικά (το έψαξα πολύ). Βλέπω πως ο συγγραφέας είναι Γερμανόφωνος Ελβετός και το Pascal Mercier είναι νομ ντι πλουμ όπως θα έλεγε και ο θείος μου που μιλούσε Ελληνικά χρησιμοποιώντας Γαλλικές εκφράσεις για να επιδείξει πως ξέρει και Γαλλικά. Pascal Mercier βλέπω χρησιμοποιήθηκε από τον Ελβετό συγγραφέα Peter Bieri ως φόρος τιμής στους γνωστούς Γάλλους φιλοσόφους Πασκάλ και Μερσιέ.

      Αναρωτιέμαι πως αισθάνεται η Γερμανόφωνη ψυχή την μεταφορική έννοια «βάρους» όταν χρησιμοποιείται για λέξεις μιας γλώσσας. Στα Ελληνικά υποθέτω ότι η αίσθηση πλησιάζει την κατεύθυνση του βαρυσήμαντου ενώ στα Αγγλικά θα προσέγγιζε την έννοια της συνέπειας. Στα Γερμανικά ίσως την έννοια της υφής;

      Διαγραφή
  2. Σ'ευχαριστώ γι' αυτήν την ενδιαφέρουσα απάντηση-συνομιλία, καταρχάς! :)
    Όπως εγώ αντιλαμβάνομαι τη λέξη, στη γερμανική, το "βάρος" αντιστοιχεί στην εννοιολογική σημασία των λέξεων. Δεν ξέρω αν αυτό προσεγγίζει την έννοια της υφής που αναφέρεις (Αν κατάλαβα καλά την ερώτησή σου)

    Ο πρωταγωνιστής του βιβλίου είναι μεταφραστής για να σου δώσω κάποιες ελάχιστες πληροφορίες του μυθιστορήματος, δίχως να το κάνω ανιαρό και προβλέψιμο, και ανάμεσα σε άλλα φιλοσοφικά ζητήματα με τα οποία καταπιάνεται, ασχολείται και με θέματα γλωσσολογικά αφού όπως κι εσύ έχεις καταλάβει σε ένα βιβλίο δε μεταφράζονται μονάχα οι λέξεις (που δεν υπάρχουν και πάντα όπως επισημαίνεις στην ανάρτησή σου) αλλά και το ύφος και η νοοτροπία του άλλου λαού και τόσα άλλα στοιχεία που πρέπει να λαμβάνει υπόψιν ο μεταφραστής.
    Σαν πλοκή θα το έλεγα σχετικά απλό, αλλά έχει αρκετές ενδιαφέρουσες σκέψεις που αναπτύσσει.

    Το νυχτερινό τρένο για τη Λισαβόνα είναι το αμέσως επόμενο βιβλίο που σκοπεύω να αγοράσω, ακριβώς επειδή μου άρεσε πολύ το "Βάρος των λέξεων".
    Και ναι, η ιστορία με το όνομα του συγγραφέα έχει ενδιαφέρον.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Πάντα τις λέξεις, φράσεις, εκφράσεις και νοήματα τις νοιώθω σαν αίσθηση πολύ περισσότερο από τον ορισμό τους στο λεξιλόγιο. Είναι πραγματικά ενδιαφέρον να νοιώθω αυτές τις αισθήσεις, διαφορετικές για κάθε γλώσσα και για τις φαινομενικά ίδιες λέξεις ακόμα. Υποθέτω πως εννοείς ότι στην Γερμανική ψυχοσύνθεση υπάρχει περισσότερος ορθολογισμός, ή, ίσως το περιμένω εγώ έτσι στην Γερμανία.

      Το βιβλίο μου ακούγεται ως έκτακτη ιδέα. Κρίμα που δεν έχει μεταφραστεί, αλλά, λόγω αντικειμένου, ίσως υπάρχει λόγος για τον οποίον δεν έχει (μπορέσει να) μεταφραστεί.

      Το τραίνο για τη Λισαβώνα δεν μας βλέπω να το βλέπουμε μέχρι να επιστρέψουμε για Χριστούγεννα!

      Σήμερα είναι Thanksgiving αλλά είμαστε τα δυό μας στο χωριό. Μαγείρεψα πάντως τα πάντα όπως έπρεπε!

      Διαγραφή
    2. Καλημέρα Δημήτρη
      έστω καθυστερημένα εύχομαι να περάσατε καλά εχτές. Και οι μεγάλες παρέες δεν είναι απαραίτητη προϋπόθεση γι' αυτό.

      Οι Γερμανοί ως λαός είναι σίγουρα ορθολογιστές αλλά είναι και ακριβολόγοι στη χρήση της γλώσσας. Αυτό όμως δεν τους αφαιρεί συναισθηματισμό όπως ίσως πιστεύουν άλλοι λαοί ,κυρίως της νότιας Ευρώπης επειδή εκείνοι εκφράζονται πιο έντονα και διαφορετικά. Άλλωστε στην έντονη επίδειξη των συναισθημάτων υπάρχει πολλές φορές και ο θεατρινισμός και η υποκρισία ή ακόμη πιο απλά η συνήθεια, και αντίθετα σε κάποιον που δεν εξωτερικεύεται εύκολα δε σημαίνει ότι λείπει το συναίσθημα.

      Για παράδειγμα, μιλώντας πάντα για τη γλώσσα, υπάρχει μια γερμανική λέξη (ανάμεσα σε πολλές άλλες ) που αποδεικνύει το παραπάνω και που δεν υπάρχει στην ελληνική. Η λέξη Geborgenheit. Όπου Geborgenheit είναι το συναίσθημα ασφάλειας που νιώθει κάποιος σε μια σχέση αγάπης. Δεν είναι ασφάλεια, δεν είναι αγάπη, είναι αυτό που περιέγραψα πιο πάνω περιφραστικά.

      Όπως σίγουρα έχεις ανακαλύψει κι εσύ για να γνωρίσεις έναν λαό πρέπει να τον ζήσεις. Το ίδιο και τη γλώσσα. Και αυτό είναι κάτι που το ανακαλύπτεις μόνο αν σου δοθούν αυτές οι ευκαιρίες.

      Το βιβλίο, πιστεύω πως θα μεταφραστεί σίγουρα στα αγγλικά, απλά εγω το πήρα φρέσκο φρέσκο στη Γερμανία και δεν έχουν προλάβει ακόμη να το μεταφράσουν. Κι αυτό το λέω γιατί ο συγγραφέας, απ'ότι κατάλαβα, μετά το τρένο για τη Λισαβόνα απέκτησε διεθνή ακτινοβολία. Να μη σου πω ότι θα το κάνουν και ταινία, γιατί το στόρυ του, το αντέχει.

      Διαγραφή
    3. Καλημέρα, Scarlett :-)
      Όμορφα ήταν, οι δυό μας, και σήμερα πήρε ρεπό η Μαργαρίτα να είμαστε μαζί. Δεκαπέντε χρόνια το κάνουμε με την οικογένεια στην πόλη, αλλά πριν τρεις βδομάδες ο μπαμπάς μας, 91, πέταξε με τον Κώστα και η μαμά μας θα αισθανόταν πολύ μόνη στην παραδοσιακή μας συγκέντρωση…
      Εν τω μεταξύ γελάω όταν βλέπω όλες τις διαφημίσεις για εκπτώσεις στην Ιταλία και στην Ελλάδα που τις λένε Μπλακ Φράιντι και κανείς δεν έχει ιδέα τι σημαίνει Black Friday. Στην Αμερική, οι διακοπές για Thanksgiving είναι Τετάρτη μεσημέρι με Δευτέρα πρωί γιατί όλοι πάνε σπίτια τους. Πέμπτη όλοι μαζί για Thanksgiving και Παρασκευή όλοι στα μαγαζιά για ψώνια. Παράδοση πάνω από 40 χρόνια. Η Παρασκευή μετά το Thanksgiving ήταν η πρώτη μέρα πριν τα Χριστούγεννα που τα λογιστικά βιβλία των μαγαζιών είχαν μαύρο μελάνι αντί για κόκκινο (είχανε κέρδος). Και νάσου ξαφνικά οι Μεσογειακοί που τους πουλάνε Μπλακ Φράιντι του Αμερικανικού Thanksgiving και δεν έχουν ιδέα τι είναι :-)

      Όταν ήμουνα 3-4 χρονών μου φέρανε την Φράου Λίλι να μου μάθει γερμανικά. Τελευταία φορά στην ζωή μου που μίλησα γερμανικά ήταν λίγους μήνες αργότερα όταν από την πολύ της περηφάνια η γιαγιά μου με έβαλε να μιλήσω γερμανικά να με ακούσουν όλοι σε ένα λεωφορείο από το Φάληρο στην Βουλιαγμένη, ένα Σάββατο. Μετά, βέβαια, από τα 25 μου ως τα 42, τα πεθερικά μου ήταν Γερμανοί, γεννημένοι 1927 που φύγαν από την Γερμανία για την Αμερική το 1952 -ο τότε πεθερός μου μάλιστα είχε κάνει και στην Βέρμαχτ, και αιχμάλωτος πολέμου των Αμερικανών, το ‘45. Η δε πεθερά μου είχε στο διαμέρισμά της στην Κονεκτικούτη, μέχρι φέτος που πέθανε, φωτογραφία της στην …Νεολαία το ’38 με στολή και το πράμα στο μπράτσο, και το Μέιν Καμπφ στην βιβλιοθήκη. Eine sehr hartherzige Frau που λέει και το Google Translator! Πάντως, το πρώτο δείπνο που μου σερβίρισε ήταν σάουερμπράττεν.

      Την πρώτη φορά που συνάντησα τον μελλοντικό πεθερό μου το ’83 μου είπε πως γράφει ένα βιβλίο με τις αναμνήσεις του από τον πόλεμο και περιέγραψε μια σκηνή που πήγε να πιάσει μια πεταλούδα έξω από το χαράκωμα και τον πυροβόλησαν –και αναρωτιόμουνα, μα είναι δυνατόν να με θεωρεί τόσο αγράμματο που να μην ξέρω ότι μου περιγράφει την τελευταία σκηνή από το Ουδέν Νεότερο από το Δυτικό Μέτωπο το Έρικ Μαρία Ρεμάρκ; Δεν του είπα ποτέ (λόγω Βρετανικής ευγένειας) ότι το ήξερα πως με δούλευε.

      Για πολλούς λόγους έχω ιδιαίτερους λόγους να ενδιαφέρομαι να κατανοήσω τα γερμανικά αλλά δεν έχω βρει το θάρρος. Περιμένω να δούμε την Λισαβώνα με την Μαργαρίτα και πραγματικά θα το εύρισκα ενδιαφέρον αν μεταφράσουν το Βάρος και το κάνουν και ταινία. Θα μιλήσουμε περισσότερο γι’ αυτά, φυσικά :-)

      Διαγραφή
  3. Δεν καγκουρό
    Δηλαδή Δεν-Δεν-καταλαβαίνω-τι-λες
    Δηλαδή τα κατάλαβα όλα :-)
    Ναι, η γλώσσα μας σκαρώνει πολλά παιχνίδια. Ωραία η ιστοριούλα με το καγκουρό.

    Καλές καταδύσεις με τα δελφίνια.
    Αν δεν το ήξερες μέχρι σήμερα, θα το μάθεις το αργότερο όταν θα είσαι στα Keys: Είναι εξυπνότερα από το είδος που λέγεται homo sapiens. Αλλά μεγάλο μέρος του εγκεφάλου τους το χρησιμοποιούν για το σοναρ που διαθέτουν. Αλλά και ο άνθρωπος χρησιμοποιεί το μεγαλύτερο μέρος του εγκεφάλου του (όταν τον χρησιμοποιεί) για να μιμηθεί τα άλλα μέλη της αγέλης του, οπότε...

    Πάντως χρησιμοποιούν ονόματα μεταξύ τους (ο Γιώργος, ο Μήτσος κ.ο.κ), μιλάνε διαφορετικές γλώσσες σε κάθε περιοχή, διαθέτουν ακόμα και διαλέκτους. Τα υπόλοιπα θα τα μάθεις επί τόπου και ελπίζω να μας τα μεταφέρεις.

    Τα δελφίνια είναι κάτι πολύ ιδιαίτερο για μένα. Η πρώτη μου επαφή μαζί τους ήταν ταυτόχρονα ένα σοκ που μου άλλαξε την ζωή.

    Καλές και όμορφες μέρες

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Ω, μα πράγματι, αγαπητέ, τα δελφίνια είναι περισσότερο οξυδερκή και κοινωνικά από τους homo stupidus. Μάλιστα είναι αστείο το πως πιστεύουμε ότι αν φτάσει στην Γη ένας διαστρικός πολιτισμός θα ενδιαφέρονται να επικοινωνήσουν με εμάς και όχι με κάποιο άλλο είδος Γήινης ζωής (Star Trek, The Voyage Home, 1986).

      Η σύζυγος του αδελφικού φίλου του Κώστα είναι Marine Biologist και έχει την σύνδεση με το προαναφερθέν ινστιτούτο. Το έχω καταστήσει απόλυτα κατανοητό ότι έχοντας μεγαλώσει με τα δελφίνια του Αιγαίου ανυπομονώ να συναντήσω τα ξαδέλφια μου του Ατλαντικού! Περνούσα το περισσότερο ταξίδι Πειραιά-Τήνο στην πλώρη με τα δελφίνια που μας συναγωνιζόντουσαν :-) Τώρα θα μείνουμε με τους γονείς του φίλου του Κώστα στο εξοχικό τους, λίγα χιλιόμετρα από το ινστιτούτο. Θα ξαναστείλω μήνυμα σήμερα να μην ξεχάσει ότι φέρνω το μαγιό μου! Αν και δεν χρειάζομαι μαγιό σώνει και καλά: και με τα σορτς και με τα τζην πέφτω χωρίς πρόβλημα!

      Μου κέντρισες το ενδιαφέρον για την δική σου σχέση με τα υπέροχα αυτά πλάσματα.

      Εμείς έχουμε κοινό πρόγονο με τους χιμπαντζήδες πριν 5-6 εκατομμύρια χρόνια (που εκείνοι ίσως να εξελιχθούν στο μέλλον καλύτερα από εμάς). Τα δελφίνια όμως ξεκίνησαν το επικό και μακρύ τους ταξίδι από τετράποδα θηλαστικά στην στεριά πριν 60 εκατομμύρια χρόνια, ήδη αποκλειστικά στους ωκεανούς εδώ και 38 εκατομμύρια χρόνια. Ακόμα δεν έχουμε καταλάβει σχεδόν τίποτα από την δική τους σχέση και μεθόδους/σκοπούς επικοινωνίας με το σύμπαν και μεταξύ τους… και προς τα άλλα είδη…

      Η ύπαρξη, ακόμα και σε γραμμικό χρόνο, είναι κάτι το τόσο υπέροχο, θαυματουργό, και μόνο εμείς φαίνεται να επιδεικνύουμε την ικανότητα να την μετατρέπουμε σε «κόλαση» αλαζονείας και χαιρεκακίας.

      Να ‘σαι καλά! :-)

      Διαγραφή

Σημειώσεις σχετικά με τα σχόλια:

Η Αποθήκη Σκέψης δεν δέχεται "Ανώνυμα" σχόλια, γιατί μερικοί ανώνυμοι διάλεγαν να μην υπογράφουν καν με κάποιο όνομα κάτω από το σχόλιό τους. Ενώ ούτε η μπλογκική ταυτότητα ούτε ένα όνομα γραμμένο κάτω από ένα σχόλιο σημαίνουν τίποτα, η προδίδουν κανένα πραγματικό στοιχείο, η πλήρης ανωνυμία δείχνει απλά έλλειψη οποιουδήποτε σεβασμού προς τους άλλους σχολιαστές. Ζητώ συγγνώμη για αυτήν την αλλαγή από τους φίλους που υπέγραφαν τα ανώνυμα σχόλιά τους και ελπίζω να βρείτε έναν τρόπο να συνεχίσετε να σχολιάζετε όποτε θέλετε.


Για να απαντήσετε σε μεμονωμένα σχόλια, κάντε κλικ στο λινκ "Reply" κάτω από το κάθε σχόλιο. Για να συνεχιστεί η σειρά σχετικών σχολίων κάτω από ένα συγκεκριμένο σχόλιο πρέπει να πατάτε το λινκ "Reply" κάτω από το αρχικό σχόλιο της σειράς.

Για να γράφετε ανεξάρτητο σχόλιο πρέπει να χρησιμοποιείτε το κουτί σχολίων κάτω-κάτω χωρίς να πατάτε "Reply" προηγουμένως.