Δευτέρα, 19 Δεκεμβρίου 2016

Οργασμός





Πήγα να δω την ιστοσελίδα του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, το παλιό Φιξ, γιατί άκουσα ότι άνοιξε και ήθελα να δω περί τίνος πρόκειται.
Πρόσεξα, στις Αγγλικές σελίδες, αυτό:

Και Χάρηκα γιατί φαίνεται ότι δίνουν οδηγίες για το πως να φτάσει κανείς σε σεξουαλικό οργασμό --είναι κι' αυτό μια μορφή τέχνης.
Στα αγγλικά (Βρετανικά ή Αμερικανικά), "How to come", σημαίνει "Πως να φτάσετε σε οργασμό". Η λέξη "come" χρησιμποιείται στα καθομιλούμενα Αγγλικά και σαν το αντίστυχο του Ελληνικού "χύνω". Οπότε, όπως καταλαβένετε προσπάθησα την πρώτη φορά που σας το μετάφρασα να είμαι κάπως ευγενικός και χρησιμοποίηα την λέξη "οργασμός". Σε απ' ευθείας μετάφραση και χωρίς ευγένειες, ο αγγλόφωνος που θα διαβάσει "How to come" το κατανοεί όπως ένας ελληνόφων θα έλεγε "πως να χύσεις".
Αν εννοούσανε "Πως να έρθετε" θα έπρεπε να είχαν γράψει "How to reach us", ή "How to reach the Museum", ή, "Getting here". Ακόμα κι αν γράφανε "How to come to the museum" δεν θα ήτανε απόλυτα σωστό γιατί δεν θα το έθετε κανείς αγγλόφων έτσι, "come to..." Και σίγουρα ποτέ "come..."
ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΔΕΣ, όσα Λόουερ και όσα Προφίσενσι και να πάρετε ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΔΕΣ θα μείνετε, όσο φτιάχνετε ιστοσελίδα Μουσείου και δεν ρωτάτε έναν Αγγλόφωνο, ρε μαλάκες, πως να τα γράψετε.
Από την άλλη μεριά βέβαια, μπορεί να κάνω λάθος και πράγματι το μουσείο να εννοεί ότι στην πραγματικότητα είναι μπορδέλο. Και με τα τόσα μαλλιοτραβήγματα, απολύσεις, παραιτήσεις που έχουν πέσει χρόνια τώρα μέχρι ν' ανοίξει, ίσως, μεταφορικά, να μπορούσε κανείς να το πει μπορδέλο. Ποιός ξέρει...
Από περιέργεια είπα να δω ποιος μαλάκας σχεδίασε την ιστοσελίδα και την έκανε μπορδέλο. Την σχεδίασε μια εταιρεία που αποκαλείται “iDesign”.
Ιδού η πρώτη σελίδα του ιστοχώρου των σχεδιαστών:


Επιλέγουν να ξεκινήσουν με το να ανακοινώνουν ότι η παλιά τους ιστοσελίδα ήταν λίγο πληκτική. Πολύ έξυπνο. 
Αλλά, τα ωραία έρχονται στην επόμενη σειρά: «We currently re-design our website as thing contantly move on» (ξεχάσανε και το "s" στο "constantly")Το οποίο σημαίνει, στα αγγλικά, κατά λέξη: «Επί του παρόντος επανα-σχεδίαση την ιστοσελίδα μας όπως πράγμα συνεχώς φεύγουν»Ίσως να εννοούν… «We are currently in the process of redesigning our website in the spirit of constant improvement» (ή, “constant evolution”, ή, “constant change”, ή κάτι τέτοιο.
Τι γελοίο και αμόρφωτο που είναι να πιστεύει ένας λαός ολόκληρος ότι μπορεί να μεταφράσει τις εκφράσεις του κατά λέξη σε ξένες γλώσσες και οι ξένοι να πρέπει να καταλαβαίνουν τι εννοεί.
Όταν μια κοινωνία ολόκληρη μαλακίζεται με τον ναρκισσισμό του ότι τα ξέρει όλα, απλά γελοιοποιείται --σαν τον Ζορμπά του Κακογιάννη που από το 1964, αφού δολοφόνησε τον Ζορμπά του Καζαντζάκη, δίδαξε στους ξένους ότι ο Έλληνας είναι ένας χαρούμενος αμόρφωτος που ζει στην προχειρότητα και αποτυχαίνει σε ότι προσπαθεί αφού πρώτα φάει όλα τα λεφτά του αφεντικού του --και μετά ψήνει οβελία στον γιαλό γιατί αυτό που έχει σημασία δεν είναι να κάνεις τίποτα σωστό ρε, αλλά να έχεις κέφι!... Και από τότε, τίποτα δεν έχει βελτειώσει την παιδεία που έχουν οι ξένοι όσον αφορά τον νεοέλληνα.




Υστερόγραφο...

Στις Ελληνικές σελίδες, το λογότυπο του Μουσείου είναι αυτό:

Όπου ΕΜΣΤ σημαίνει Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης.


Στις Αγγλικές σελίδες:
Όπου National Museum of Contemporary Art, είναι EMST αντί NMCA






Πρόσθεση, 20 Δεκεμβρίου:
Τελικά δεν μπορεσα και έστειλα το παρτακάτω μήνυμα στο iDesign:

Διορθώσεις, με συγγνώμη

Παιδιά, συγγνώμη για την πρωτοβουλία να γράψω τα παρακάτω. Το κάνω συναδελφικά, από τις ΗΠΑ, και ελπίζω να με συγχωρήσετε:

Δεν θα σχολιάσω ως προς το αν είναι προτιμότερο για μια επιχείρηση σχεδίασης ψηφιακής παρουσίας να αλλάζουν την ιστοσελίδα τους άμεσα, την στιγμή που θα είναι έτοιμη η καινούργια, ή να αφήνει να περάσει καιρός μεταξύ της παλιάς και της καινούργιας έχοντας στο ίντερνετ μια ανακοίνωση ότι ετοιμάζεται η καινούργια. Ούτε θα σχολιάσω το κατά πόσον είναι ενδιαφέρουσα, για πελάτες υπάρχοντες και μελλοντικούς, η ειλικρίνεια της παραδοχής του ότι η εταιρεία σας είχε επί τόσο χρονικό διάστημα επιλέξει να υπάρχει ο προηγούμενος ιστοχώρος σας ο οποίος κατά εσάς τους ίδιους ήταν «πληκτικός». Απευθύνεστε σε αγγλόφωνες, άρα σε ανθρώπους με κουλτούρα, νοοτροπία και χιούμορ που διαφέρουν από τα Ελληνικά πράγματα.

Αυτό που θα προτείνω, με όλο το θάρρος, είναι να συμβουλεύεστε αγγλόφωνες ως προς την αγγλική γλώσσα που χρησιμοποιείτε:

Το ότι έχετε ξεχάσει το “s” από το “constantly”, και το έχετε γράψει ανορθόγραφα ”contantly” είναι το λιγότερο. Όλη η φράση δεν βγάζει συντακτικά και γραμματικά σωστό νόημα ούτε στα Βρετανικά ούτε στα Αμερικανικά Αγγλικά. Η κατά λέξη σωστή φράση έπρεπε να γραφτεί ως εξής: “We are currently in the process of redesigning our website as things constantly move on”. Αλλά και αυτό είναι λίγο "περίεργο" σε διατύπωση, ιδιαίτερα λόγω του "move on".
Ή γράφετε “we are in the process of redesigning” ή “we are redesigning”. “We currently re-design our website” είναι απλά λάθος (επίσης δεν χρειάζεται παύλα στο redesign”). Αλλά το δεύτερο μισό της φράσης, όπως το χρησιμοποιείτε, είναι δικαιολογία (όχι αιτιολογία) και δεν χρειάζεται απαραίτητα. Αν επιμένετε να δικαιολογηθείτε θα μπορούσατε να το κάνετε πιο δημιουργικά και σωστά, παραδείγματος χάριν: “…as everything one does can always be improved upon”. Χρησιμοποιώ “one does” αντί “we do”, ώστε να δώσω έννοια γενική και όχι να πω ότι μόνο τα “δικά μας” χρειάζονται συνεχή βελτίωση. Κατανοώ πως εννοείτε “τα πάντα ρει”, αλλά για να αποδοθεί αυτό στα Αγγλικά, στο πλαίσιο που το εννοείτε, θα έπαιρνε πολλές λέξεις.

Η τελευταία σας φράση έχει επίσης λάθη γραμματικά και συντακτικά. Το σωστότερο είναι: “If you’d like to be notified when our improved website is launched, please leave us your email address and we will send you an invitation”.

Βρήκα την σελίδα σας από τον χώρο του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης όπου απόρησα ως προς το ποιος επέλεξε να γράψει, στα Αγγλικά, “HOW TO COME”, πάνω από τον χάρτη του πως να πάει κανείς στο Μουσείο.

Το ρήμα “come” (“έρχομαι”) χρησιμοποιείται συνεχώς από όλους στην καθομιλουμένη, και στα Βρετανικά και στα Αμερικανικά Αγγλικά επί δεκαετίες, όπως στα Ελληνικά χρησιμοποιούμε το ρήμα “χύνω” (και δεν εννοώ νερό από το ποτήρι). “How to come” γίνεται κατανοητό αμέσως σαν “Πως να χύσεις” (σεξουαλικός οργασμός).

Για να διαφοροποιηθεί η έννοια έπρεπε να γραφτεί: “How to come to the Museum”, αλλά και αυτό δεν είναι σωστό. Το σωστό θα ήταν “How to reach us”, ή, όπως παραδείγματος χάριν στην σελίδα του Βρετανικού Μουσείου “Getting here”, ή, όπως στις σελίδες των μεγαλύτερων Αμερικανικών Μουσείων, τίποτα, απλά η διεύθυνση και λινκ σε χάρτη. Κοιτάξτε, πληροφοριακά, απλά, σελίδες γνωστών διεθνών Μουσείων πριν τελειώσετε την σελίδα Ελληνικού μουσείου. Έτσι από περιέργεια.

Και πάλι, συγγνώμη για αυτές τις παρατηρήσεις. Υποθέτω ότι μάλλον είμαι ο μόνος ιδιότροπος που κάθεται και ασχολείται. Ασχολούμαι επειδή οποίος αγγλόφωνας διαβάζει την σελίδα του ΕΜΣΤ, ή την δική σας σελίδα, σας εγγυώμαι, ειλικρινά, ή βάζει τα γέλια, ή σας δικαιολογεί ότι “είναι Έλληνες και δεν ξέρουν Αγγλικά”. Όμως είναι λυπηρό ότι ιδιαίτερα εκείνοι που δεν ξέρουν Αγγλικά δεν ενδιαφέρονται να ρωτήσουν έναν αγγλόφωνα πριν δημοσιεύουν και επαφίενται στα όποια Αγγλικά κάποιος ανάμεσά τους μιλάει χωρίς να έχουν πιστοποιήσει το πόσο σωστά τα μιλάει, για δημοσιεύσεις τόσο σημαντικές. Ασχολούμαι επειδή η αγγλικές σελίδες του ΕΜΣΤ (αγγλικό ακρώνυμο NMCA, όχι EMST) παρουσιάζουν σε αγγλόφωνες ένα Μουσείο της γενέτειράς μου.

Πριν σας γράψω έστειλα λινκς του ΕΜΣΤ και της δικής σας σελίδας σε επαγγελματίες φίλους στην Νέα Υόρκη και στο Λονδίνο και μου απάντησαν όλοι με LOL!, ROTFL και LMAO. Πρέπει να είμαι ο μόνος αγενής που σας επιστεί την προσοχή στα παραπάνω.

Ευχαριστώ, και πάλι συγγνώμη,
Δημήτρης (επώνυμο),
Βοστώνη, Νέα Υόρκη, Φλωρεντία, Αθήνα.





4 σχόλια:

  1. Έλα τώρα, κανάς κολλητός ή τσίπης μειοδότης θα 'ταν ο iDesign και πήρε την εργολαβία. Αφού ξέρεις πώς γίνονται αυτές οι δουλειές εν Ελλάδι.

    Τέχνη και πολιτισμός ...και cum fiesta!

    Να 'σαι καλά, μ' έκανες και γέλασα βραδυάτικα.

    Καλές γιορτές!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. On the other hand, I don't know... maybe the tour guides perform certain, shall we say, special services for the visitors?

      Και καλά ο τσίπης ο μειοδότης ο κολλητός του μπατζανάκη της κουνιάδας... αλλά ρε γαμώτο μόνο εγώ το είδα; Ολόκληρη Διευθύντρια του Μουσείου, που αλλιοτραβιόντουσαν ένα-δύο χρόνια ποιός θα έρθει καπάκι, και κανείς δεν το έχει πιάσει; Μόνο εγώ ο γκαντέμης κάθομαι σαν την Κασσάνδρα και ασχολούμαι;

      Νά 'σαι καλά :-) Καλές γιορτές!

      Διαγραφή
  2. Χαχαχα, καλά οι τύποι είναι γελοίοι, κάτω του μετρίου.

    Υγ. "thing contantly move on". Βάζω στοίχημα ότι ήθελε να πει "τα πράγματα αλλάζουν συνεχώς" και τα έκανε χαμαιτυπείο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Ω θεέ των Ελλήνων, Ναι!!!

      Καθώς έγραφες αυτό το σχόλιο είχα μόλις στείλει μήνυμα στο iDesign και το έβαλα κάτω από την ανάρτηση. Τους εξήγησα και για το "thing contantly move on" :-)

      Πως να μας πάρουν έξω ποτέ στα σοβαρά, να πάρ' η ευχή...

      Καλησπέρα σου :-)

      Διαγραφή

Σημειώσεις σχετικά με τα σχόλια:

Η Αποθήκη Σκέψης δεν δέχεται "Ανώνυμα" σχόλια, γιατί μερικοί ανώνυμοι διάλεγαν να μην υπογράφουν καν με κάποιο όνομα κάτω από το σχόλιό τους. Ενώ ούτε η μπλογκική ταυτότητα ούτε ένα όνομα γραμμένο κάτω από ένα σχόλιο σημαίνουν τίποτα, η προδίδουν κανένα πραγματικό στοιχείο, η πλήρης ανωνυμία δείχνει απλά έλλειψη οποιουδήποτε σεβασμού προς τους άλλους σχολιαστές. Ζητώ συγγνώμη για αυτήν την αλλαγή από τους φίλους που υπέγραφαν τα ανώνυμα σχόλιά τους και ελπίζω να βρείτε έναν τρόπο να συνεχίσετε να σχολιάζετε όποτε θέλετε.


Για να απαντήσετε σε μεμονωμένα σχόλια, κάντε κλικ στο λινκ "Reply" κάτω από το κάθε σχόλιο. Για να συνεχιστεί η σειρά σχετικών σχολίων κάτω από ένα συγκεκριμένο σχόλιο πρέπει να πατάτε το λινκ "Reply" κάτω από το αρχικό σχόλιο της σειράς.

Για να γράφετε ανεξάρτητο σχόλιο πρέπει να χρησιμοποιείτε το κουτί σχολίων κάτω-κάτω χωρίς να πατάτε "Reply" προηγουμένως.