Πέμπτη 25 Απριλίου 2024

Οργή

 


Οργή. Λύσσα. Μανία. Μαίνομαι --για τη Ζωή, την Ύπαρξη. 

 

Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914-1953


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.







  Μην πας μ' ευγένεια μέσ' την καλή νύχτα
Ντύλαν Τόμας, 1914-1953


Μην πας μ' ευγένεια μεσ' την καλή νύχτα,
Τα γηρατειά θα έπρεπε να φλέγονται και να ουρλιάζουν στο κλείσιμο της μέρας,
Να μαίνεσαι, να μαίνεσαι κόντρα στ' ότι το φως πεθαίνει.

Αν και σοφοί προς το τέλος τους γνωρίζουν ότι το σκοτάδι είναι πρέπον,
Επειδή τα λόγια τους αστραπή δεν δίχασαν
Δεν πηγαίνουν 
μ' ευγένεια μεσ' την καλή νύχτα.

Καλοί άνθρωποι, με το τελευταίο κύμα νά 'χει περάσει, κλαίνε τ' ότι
Οι ασθενικές πράξεις τους μπορεί νά 'χαν χορέψει σ' ένα καταπράσινο κόλπο,
Μαίνονται, μαίνονται κόντρα στ' ότι το φως πεθαίνει.

Ατρόμητοι άνθρωποι που έπιασαν και τραγούδησαν τον ήλιο εν πτήσει,
Και μαθαίνουν πολύ αργά ότι τον θρηνούσαν στον δρόμο του,
Δεν πηγαίνουν μ' ευγένεια μεσ' την καλή νύχτα.

Σοβαροί άνθρωποι, δίπλα στον θάνατο, που βλέπουν με εκτυφλωτική όραση
Μάτια τυφλά θα μπορούσαν να φλέγονται σαν μετεωρίτες, και να είναι χαρούμενα
Μαίνονται, μαίνονται κόντρα στ' ότι το φως πεθαίνει.

Και εσύ, πατέρα μου πάνω στο θλιβερό ύψωμα,
Προσεύχομαι να με καταραστείς, ευλόγησέ με τώρα με τα μανιώδη σου δάκρυα.
Μην πας 
μ' ευγένεια μεσ' την καλή νύχτα.
Να μαίνεσαι, να μαίνεσαι κόντρα στ' ότι το φως πεθαίνει.


Απόδοση στα Ελληνικά: Δημήτρης
O Ουαλός  Dylan Thomas το έγραψε το 1947, 33 χρονών,
όταν είχε επισκεφτεί την Φλωρεντια. Πέθανε 39 χρονών στην Νέα Υόρκη.

Είμαι ικανοποιημένος με αυτή μου την απόδοση,
με 
αλλαγές σε τρεις στοίχους στις 26 Απριλίου,
με την συμβολή του φίλου Jolly Roger (στα σχόλια)
Διαβάστε τις δυό-τρεις διαφορετικές υπάρχουσες μεταφράσεις, και πείτε μου.

Το θέμα είναι να δώσουμε στον Ελληνικό νου
τον νου του Dylan Thomas.
Όχι να γράψουμε αυτό που αρέσει σ' εμάς, στα Ελληνικά.
Το πρωταρχικό συναίσθημα του ποιήματος "Do Not Go Gentle Into That Good Night" είναι ότι η ζωή είναι πολύτιμη και πρέπει να παλεύουμε για αυτήν σε κάθε βήμα. Ο ομιλητής του ποιήματος προσφέρει μια εικόνα για το πώς να αντιμετωπίσουμε τον θάνατο με αξιοπρέπεια και μαίνος και όχι με παραίτηση, πιστεύοντας ότι οι άνθρωποι πρέπει να «φλέγονται με οργή» καθώς πλησιάζει ο θάνατος, μαίνος ενάντια στην επιβολή του τέλους.

Ένα ποίημα που στην επιφάνειά του πραγματεύεται το πως αντιμετωπίζει κανείς τον θάνατο, το τέλος της ύπαρξης, όπως τόσα άλλα λογοτεχνήματα, συμπεριλαμβανομένου φυσικά του Μονόλογου του Πρίγκηπα της Δανιμαρκίας, του ονομαζόμενου Άμλετ. Όμως, πραγματικά αριστουργήματα της λογοτεχνίας, της καλής τέχνης του μαστορέματος του λόγου, διαθέτουν, για μας τους αναγνώστες βαθύτερα επίπεδα, περισσότερες διαστάσεις που οδηγούν και σε διαφορετικές ερμηνείες της ανθρώπινης αφήγησης. Στην προκειμένη περίπτωση του ποιήματος του Ντύλαν Τόμας ή του Άμλετ του Σαίξπηρ δεν είναι απαραιτήτως και αποκλειστικά ο θάνατος.

Ο Μονόλογος του Άμλετ, παραδείγματος χάριν, στην επιφάνεια είναι μια σειρά ερωτήσεων σχετικά με το αν τα συμπεράσματα οδηγούν στην αυτοκτονία. Όμως οι λόγοι και παραδείγματα που παρουσιάζονται στην αυτοανάλυση του Πρίγκηπα που κρατά το μαχαίρι, είναι παραδείγματα και λόγοι κοινωνικοί, όχι απαραίτητα προσωπικοί, άρα είναι ισάξια, και σε βαθύτερο επίπεδο εξ’ ίσου πιθανόν ότι ο Μονόλογος δεν πραγματεύεται αυτοκτονία αλλά κοινωνική επανάσταση, καθώς απαγγέλλεται το 1601 σε ένα ακροατήριο στην μέση του Λονδίνου κάτω από την μύτη της Ελισάβετ της Πρώτης και της κυβερνητικής οργάνωσης της Αυλής και των Ευγενών.

Το συνταρακτικό ποίημα του Ντύλαν Τόμας είναι γνωστό από τον στοίχο που όλοι γνωρίζουν: Rage, rage against the dying of the light. Ένας στοίχος σχεδόν αδύνατον να αποδοθεί στην Ελληνική ψυχή η οποία διαμορφώνει τις αισθήσεις της μέσω μιας γλώσσας διαφορετικής από τα Αγγλικά.

Το λεξικό μεταφράζει την λέξη rage ως οργή, μανία, λύσσα, θυμός, μαίνος, μαίνομαι. Η αίσθηση που φέρνει η λέξη rage στον αγγλόφωνα νου δεν έχει όμως μια αντίστοιχη Ελληνική λέξη που να φέρνει ακριβώς την ίδια αίσθηση στον Ελληνόφωνα νου. Επίσης, rage μπορεί να είναι όχι μόνο ουσιαστικό αλλά και ρήμα. Ρήμα, μάλιστα, στην προστακτική. Στα Ελληνικά, πως μετατρέπει κανείς την οργή σε ρήμα στην προστακτική; Οργίσου; Να οργίζεσαι; Να οργίζεστε; Η οργή σαν ρήμα δεν είναι αυτό που αποδίδεται από το rage στα Αγγλικά. Κοντύτερο, και σχεδόν ταυτόσημο είναι το ρήμα μαίνομαι, με προστακτική, να μαίνεσαι.

Η αδυναμία ουσιαστικής απόδοσης από μια γλώσσα σε άλλη είναι οδός διπλής κατευθύνσεως. Δεν μου φεύγει ποτέ από το μυαλό, και τραβάω τα μαλλιά μου, με το πως η τελευταία φράση της Αναφοράς στον Γκρέκο του Καζαντζάκη, Παππού, καλώς σε βρήκα, μεταφράστηκε στα Αγγλικά ως Grandfather hello (αντί, ας πούμε, Grandad, I finally found you, ή περισσότερο ειδικευμένα: Grandad, it's a blessing to have finally found you). Η έκφραση Καλώς σε Βρήκα, απλά δεν μεταφράζεται στα Αγγλικά παρά, ίσως, μόνο περιφραστηκά.

Ο άλλος στοίχος του ποιήματος του Ντύλαν Τόμας τον οποίον θυμούνται όλοι είναι Do not go gentle into that good night, που είναι και ο τίτλος του ποιήματος. Σε αυτόν τον στοίχο υπάρχει ένα γλωσσικό λάθος που έγινε επίτηδες, ποιητική αδεία. Έπρεπε να λέει «gently» (ευγενικά), γιατί λοιπόν λέει «gentle» (ευγενής, ήπιος, απαλός, πράος, ελαφρός); Εννοεί όχι την συμπεριφορά αλλά την διάθεση. Και, γιατί χρησιμοποιεί δύο λέξεις «good night» αντί για την μία λέξη «goodnight»; Εννοεί όχι το τέλος αλλά την επομενη κατάσταση. Η νύχτα είναι «καλή» με την έννοια του απόλυτου μηδενισμού του φωτός. «Good», ως απόλυτη. Δεν είναι μια ευχή, η ευχή του «καληνύχτα» αλλά η αντιμετώπιση μιας κατάστασης και η απόρριψη της κατάστασης.

Απόρριψη που οδηγεί στο κάλεσμα να παλέψουμε, οργισμένοι, ενάντια σε μια κατάσταση έστω και αν δεν μπορούμε να την αλλάξουμε ή τελκικά να την αποφύγουμε. Και, γνωρίζοντας ότι είμαστε αδύναμοι εναντίων της, παρ’ όλα αυτά να παλέψουμε, να μην παραδοθούμε στον θάνατο καθώς πεθαίνουμε.

Rage, rage against the dying of the light: ενάντια στο dying, λέξη η οποία εννοεί την διαδικασία του θανάτου, του σβησίματος του φωτός. Οργή, μαίνος, ενάντια στην διαδικασία καθώς συμβαίνει. Η έννοια της οργής και μάχης κατά της διαδικασίας αυτής καθ’ αυτής, αντί με το αποτέλεσμα. Έχει ριζική σημασία αυτό στο ποίημα.

Ο τίτλος του ποιήματος είναι ο στοίχος «Do not go gentle into that good night», φράση την οποία απέδωσα στα Ελληνικά ως «Μην πας μ' ευγένεια μέσ' την καλή νύχτα». Οι υπάρχουσες μεταφράσεις δεν το έχουν αποδώσει έτσι. Το απέδωσαν εντελώς διαφορετικά, με την Ελληνική κατανόηση γλώσσας και σκέψεων χωρίς να ενδιαφέρονται τόσο για το τι εννοούσε στον νου του ο Dylan Thomas όσο για το πως ακούγεται ωραία και ποιητικά στα Ελληνικά. Το ίδιο και με τον τόσο σημαντικό στοίχο «Rage, rage against the dying of the light» τον οποίον απέδωσα ως «Να μαίνεσαι, να μαίνεσαι κόντρα στ' ότι το φως πεθαίνει». 

Μια από τις Ελληνικές μεταφράσεις του «Do not go gentle into that good night» είναι «Αβρός μην πας στη νύχτα την καλή» και του «Rage, rage against the dying of the light», «Οργή, οργή για του φωτός την εκπνοή». Προσωπικά, τις μεταφράσεις αυτές τις αισθάνομαι σαν γλυκανάλατες ποιητικές προσποιήσεις που χάνουν εντελώς τα ωμά ένστικτα και τα αντικείμενα τα οποία προσπαθεί να αφυπνίσει και να προσδιορίσει ο ποιητής.

«Rage» όπως φρασεολογείται στο ποίημα είναι, όπως ήδη πρότεινα παραπάνω, ρήμα σε προστακτική (όταν το διαβάσει κανείς με αγγλόφωνα νου). Όχι ουσιαστικό όπως το αποδίδουν οι άλλες Ελληνικές μεταφράσεις. Όπως το απέδωσα στην Ελληνική μου απόδωση στην αρχή της ανάρτησης είναι ρήμα που παίρνει αυτό που εννοείται από το αντικείμενο της κάθε στροφής.



~~~


Όσον αφορά μια άλλη πτυχή, το παράδειγμα του Άμλετ που έδωσα φερ' είπείν, ποιές είναι οι πιθανότητες το ποίημα του Ντύλαν Τόμας να πραγματεύεται σε ένα βαθύτερο και τρισδιάστατο επίπεδο κάτι πέρα από τον θάνατο, κάτι διαφορετικό;

Την απάντησή μου σε αυτό το ερώτημα την έδωσα κατά σύμπτωση, αυθόρμητα, σε μια από τις πολλές μας συζητήσεις με την Μαργαρίτα.

Η Μαργαρίτα και εγώ μιλάμε μεταξύ μας στα Αγγλικά. Είναι η δική μας γλώσσα με την οποία γνωριστήκαμε και αναγνωριστήκαμε, από την αρχή, 16 χρόνια τώρα. Δεν μιλάμε λέξη Ιταλικά ή Ελληνικά μεταξύ μας, παρ' όλο που και η Μαργαρίτα έμαθε Ελληνικά και εγώ Ιταλικά, εκτός από το ότι αυτοαποκαλούμαστε «agapi mou», και λέμε και «ciao (τσάο) agapi mou».

Συζητούσαμε το ότι η Μαργαρίτα φοβάται μήπως με τον καιρό «κλείνομαι» από την ζωή, εισερχόμενος βαθύτερα μέσα στην Εστία μας και την ύπαρξή μας, σαν ψυχική αντίδραση, συνέπεια του θανάτου του Costas μας, που πέταξε προς την δύση πριν τριάμισι χρόνια. Στην συζήτηση πρότεινα ότι, εφ' όσον η υπέροχη σφαίρα των τριάντα χρόνων και ενός μηνός της ολοκληρωμένης ύπαρξης του Costas υπάρχει μέσα μου ατόφια, ζωντανή και εκτός χρόνου, και δεν αισθάνομαι ότι με επηρεάζει προς τέτοια κατεύθυνση, πιθανόν να υπάρχει επίσης και κάποια άλλη πραγματικότητα στην οποία να αντιδρούμε και οι δύο. Της θύμισα ότι και οι δύο λέμε, εκείνη σ' εμένα κι' εγώ σ' εκείνη, συνεχώς, επί πολύ περισσότερο από τέσσερα χρόνια τώρα, και είμαστε απόλυτα σύμφωνοι πως ο κόσμος κατρακυλάει τσουλήθρα συλλογικά προς την άγνοια, την ηλιθιότητα, την αμορφωσιά, τον εγωισμό, τον φασισμό, τον εθνικισμό, τον ρατσισμό, την ιδιωτικότητα…  το σκοτάδι. Πως κάποιοι άνθρωποι στην Ιταλία, στην Ελλάδα, στην Αγγλία, στην Αμερική, που γνωρίζουμε και αγαπάμε χρόνια και χρόνια τώρα, κάνουνε τα μυαλά τους κου-κου και αλλάζουν ως χαρακτήρες καταλήγοντες δισδιάστατες καρικατούρες…

Και της θύμισα πως πάντα λέω ότι θρηνώ το γεγονός του ότι μεγαλώνοντας εγώ τις δεκαετίες των ’60 και των ’70, και εκείνη γεννημένη το '70, ποτέ, ούτε σε εφιάλτες, δεν είχαμε φανταστεί ότι ο κόσμος στα αργότερά μας χρόνια θα είχε καταλήξει στην χαβούζα στην οποία τον βλέπουμε τώρα να κολυμπάει καθώς νωχελικά δέχεται την καλή νύχτα.

Και… συνέχισα την εξήγησή μου λέγοντας ότι και βέβαια αισθάνομαι μια υποβόσκουσα και συνεχή οργή, όχι για το ότι δεν έχουμε πια μπροστά μας τον Costas μας, που πήγε στον χωροχρόνο πριν από μας (του έχω θυμώσει γι' αυτό), αλλά για το που, σε τι χάλια, έχει καταντήσει ο κόσμος εδώ, στον χώρο συν γραμμικό χρόνο. Ότι, αυτό δεν το βλέπω σαν «κλείσιμο» απο μέρους μου αλλά, τουναντίον, σαν σταθερή θέση, μια εναντίωση, ένα μαίνος κόντρα στην διαδικασία που εξελίσσεται γύρω μας, χωρίς ποτέ να την δεχτώ ή να σηκώσω λευκή σημαία, ή να αδιαφορήσω, γι' αυτό άλλωστε γράφω και τις πρόσφατες αναρτήσεις εδώ, και της είπα τότε, αυθόρμητα, την φράση που είναι καμένη στο μεδούλι μου, πως φλέγεται μέσα μου συνεχώς η αντίδραση του να μαίνομαι, να μαίνομαι, κόντρα στ' ότι το φως πεθαίνει,  όχι για τον αργά-ή-γρήγορα επερχόμενο θάνατό μου αλλά για τη κοίμηση του πολιτισμού μας. Rage, rage against the dying of the light.



~~~



Never surrender



~~~

 


8 σχόλια:

  1. ΠΑΡΑ πολύ ωραία ανάρτηση.

    Οι γνώσεις μου δεν επαρκούν για να μεταφράσω Ποίηση. Πριν πολλά χρόνια δοκίμασα απλή πρόζα (και μάλιστα στα γερμανικά που τα κατέχω καλύτερα) και έσπασα τα μούτρα μου. Συμφωνώ μαζί σου, ότι οι άλλες μεταφράσεις είναι γλυκανάλατες. Η δική σου σαφώς καλύτερη.

    Εκείνο που με εντυπωσιάζει περισσότερο στο ποίημα είναι η ακριβής απόδοση των αισθημάτων ενός ηλικιωμένου ανθρώπου. Το δημιούργησε στα 33 του !!!

    Το rage (πολύ σωστή η μετάφραση σου σαν "μαίνομαι" ) και το do not go gentle είναι ακριβώς τα αισθήματα ενός ανθρώπου - θα έλεγα μάλιστα αρσενικού - που νιώθει ότι πλησιάζει ο Θάνατος και δεν μπορεί να κάνει τίποτα γι' αυτό.

    Η αναφορά στον πατέρα, μαζί με την ευλογία και την κατάρα δείχνει στο μέλλον, στην φθορά και στον Θάνατο.
    Η αναφορά στο sang the sun in flight δείχνει τι μπορούσες να κάνεις σε περασμένους καιρούς, νέος.

    Το αίσθημα της ανημπόριας, αυτή η ματαιότητα του too late, φαίνεται στους εκπληκτικούς στίχους because their words had forked no lightning.

    Εδώ έχω μια μεταφραστική ενστασούλα: Το fork το μεταφράζεις σαν αποτρέπω. Εγώ θα το μετέφραζα σαν δημιουργώ, γεννάω. Στους υπολογιστές, η εντολή fork δημιουργεί ένα καινούργιο πρόγραμμα και το βάζει να τρέξει.
    (keep in mind please, είμαι νερντουλας και όχι γλωσσολόγος)

    Αν αντικαταστήσεις το αποτρέπω με το δημιουργώ, η έννοια αλλάζει στο ότι οι wise men ( δλδ οι γέροι) δεν μπορούν να είναι gentle επειδή ξέρουν ότι τα λόγια τους δεν _δημιούργησαν_ την αστραπή. Την αστραπή που περιμέναμε για να αλλάξει ο κόσμος. Κτγμ η καινούργια έννοια ταιριάζει καλύτερα στο υπόλοιπο πνεύμα του ποιήματος.

    * * *
    Για τα υπόλοιπα, προσωπικά που γράφεις: Σαφώς και έχει γεμίσει ο κόσμος μας ηλίθιους. Αλλά περισσότερο τραγικό από έναν κόσμο αμόρφωτων ηλίθιων είναι ένα άλλο γεγονός: Το ότι εσύ (κι εγώ) δεν μπορείς να αλλάξεις πια αυτόν τον κόσμο.

    Οχι λόγω ηλικίας, αν και η ηλικία παίζει κι αυτή τον ρόλο της. Αλλά λόγω εμπειρίας. Μετά από 500 φορές που προσπάθησες να αλλάξεις τον κόσμο και χτύπησες πάνω στο Μπετόν Της Ηλιθιότητας, κατάλαβες (καταλάβαμε) ότι αυτός ο κόσμος δεν είναι ο δικός μας.

    Νάσαι πάντα καλά φίλε

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Φίλε μου Jolly Roger, σ’ ευχαριστώ απ’ την καρδιά μου, μου δίνει χαρά το ότι την βρήκες ωραία τη ανάρτηση που πράγματι βγήκε απ’ το μεδούλι μου.

      Και πραγματικά με ενθαρρύνει το ότι συμφωνούμε, και το πόσο διορατικά εξέφρασες την αξία του αρχικού ποιήματος και της κατανόησης του Τόμας για μια ηλικία της οποίας δεν είχε ο ίδιος εμπειρία.

      Επίσης, αν και έχεις δίκιο φυσικά στο ότι κανείς μόνος του, εσύ ή εγώ, δεν μπορούμε να αλλάξουμε τον κόσμο, θα προτείνω ότι ο κόσμος είναι ήδη αλλαγμένος επειδή υπάρχουμε μέσα σ’ αυτόν –αν δεν υπήρχαμε, θα ήταν διαφορετικός. Η ύπαρξή μας και μόνο αλλάζει τον κόσμο όσο μια ψήφος αλλάξει εκλογές. Αν δε, ένας και μόνος άλλος άνθρωπος μας διαβάσει ή ακούσει, και τροποποιήσει την δική του γνώμη ή αντίληψη… άλλη μια «ψήφος». Και όπως λέει μια συγκεκριμένη κουλτούρα… κάθε ένας άνθρωπος είναι ένα ολόκληρο σύμπαν.

      Και τώρα στην πολύ εύστοχη παρατήρησή σου σχετικά με το νόημα που δίνει η λέξη fork αναφερόμενη σε αστραπή. Κάτι το οποίο είχα σκεφτεί ι’ εγώ καθώς έγραφα την απόδοση.
      Όπου η αστραπή, πιστεύω ότι εννοεί, στο πλαίσιο του στοίχου, το απρόσμενο και παντοδύναμο που μας στέλνει η φύση, η ζωή, χωρίς να το περιμένουμε, η περιμένοντάς το αργότερα και όχι τώρα, αλλά έρχεται κατά πάνω μας (ο θάνατος).

      Η λέξη fork είναι ολίγον Ελβετικό μαχαίρι στα Αγγλικά. Μπορούμε να την χρησιμοποιήσουμε για «fork in the road» (δρόμος που χωρίζεται μπροστά μας στα δύο), ή για «forked tongue» (κάποιος που λέει ένα πράμα από την μία και μετά αλλάζει και το λέει διαφορετικά), ή, να δώσουμε στον χρήστη δύο ή περισσότερες εναλλακτικές σε μια επιλογή, ή, όπως στην προκειμένη, εννοεί μια αστραπή που ξεκινά σε ένα ρου από το σύννεφο και πριν φτάσει στο έδαφος χωρίζεται σε δύο ή τρεις ή περισσότερες κατευθύνσεις. (forked lightning, the lightning forked 1-ουσιαστικό, 2- ρήμα).

      Αυτό που κατά τον στοίχο θα είχε forked (ρήμα, πράξη) την αστραπή, θα ήταν τα λόγια τους (their words), αλλά δεν το έκαναν, δεν το κατάφεραν. Τα λόγια τους δεν forked την αστραπή. Άρα ψάχνουμε το τι θα ήταν το ζητούμενο: τι θα θέλαμε να καταφέρουν τα λόγια; Να αλλάξουν κατεύθυνση ή απλά να μειώσουν την ένταση της αστραπής. Γι’ αυτό επέλεξα τελικά να μιλήσω για το ζητούμενο, την αποτροπή, που όμως δεν έγινε.

      Εσύ βλέπεις την αστραπή στο ποίημα σαν κάτι που θα είχε στείλει ο ομιλών εναντίων του προβλήματος, (θ είχε ο ομιλών δημιουργήσει την αστραπή) και φυσικά μπορεί να κατανοηθεί και έτσι. Η ερώτηση είναι αν ο ομιλών στέλνει την αστραπή ή αντιδρά σε αυτή.

      Βεβαίως μπορεί να γραφεί ο στοίχος ως: «Επειδή τα λόγια τους δεν γέννησαν αστραπή», ή «επειδή λόγια τους αστραπή δεν δίχασαν». Ίσως το δεύτερο να είναι βαθύτερο προς το νόημα του Τόμας, πλησιάζοντας και το δικό σου και το δικό μου; Πες μου και το αλλάζω στην απόδοση με χαρά 😊

      Νά ‘σαι καλά! Πάντα.

      Διαγραφή
  2. Είμαι πολύ επιφυλακτικός απέναντι στις μεταφραστικές μου δεινότητες - ιδίως στην Ποίηση. Θεωρώ γι' αυτό ότι καλύτερο θα ήταν να το αφήσεις στην αρχική του μορφή. Αυτό που σε μια πρώτη ανάγνωση φάνηκε σε εμένα σωστότερο δεν σημαίνει ότι πρέπει να είναι και η τελική μορφή. Εσύ αφιέρωσες ώρες, εγώ λίγα λεπτά - άρα η δική σου εκδοχή είναι πιο δουλεμένη.
    Σε ευχαριστώ πάντως για την εμπιστοσύνη που μου δείχνεις.
    Καλή μέρα, καλό Σ/Κ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Αγαπητέ μου Jolly Roger, ενώ το μαστόρεμα του λόγου, πρόζα, ποίηση, πρέπει να αντέχει την δουλεμένη ανάλυση, είναι πιο ζωντανό όταν πηγάζει από ένστικτο, όχι κάτι «έντεχνο» (παραδουλεμένο) από τα γεννοφάσκια του. Η δική σου ενστικτώδης εντύπωση απ’ την αρχή που την διάβασα με είχε πείσει ότι το δικό μου ήταν …παραδουλεμένο. Και ήμουνα σίγουρος ότι έπρεπε να το αλλάξω (αλλάξουμε) κάπως, αφήνοντας την αλλαγή να έρθει από κάτι πιο αυθόρμητο από αυτό στο οποίο είχα αρχικά καταλήξει.

      Κι’ έτσι, το άλλαξα 😊
      Κι’ όχι μόνο αυτόν, τον δεύτερο στοίχο της δεύτερης στροφής,
      Αλλά και τους πρώτο και δεύτερο στοίχους της τρίτης στροφής! 😊
      Με πρόσθετο credit στην υπογραφή κάτω από την απόδοση,
      Credit given where credit’s due!

      Σ’ ευχαριστώ, φίλε μου.
      Θά 'μαστε στην Αθήνα 4-27 Μαΐου.

      Διαγραφή
  3. Ωραία ανάρτηση, Δημήτρη
    το ποίημα αν και το ξέρω, δεν έχω να προτείνω κάτι στη μετάφρασή του, μιας και τα αγγλικά μου δεν είναι τόσο υψηλού επιπέδου κι επιπλέον επειδή αγαπώ τη λογοτεχνία και την ποίηση, είμαι κατά της οποιασδήποτε υπερανάλυσης. Το θέμα είναι τι παίρνει ο καθένας μας από ένα ποίημα ή ένα ανάγνωσμα. Γι' αυτό και θεωρώ τη μετάφρασή σου από κάθε άποψη άρτια.
    Όσο για την εσωστρέφειά σου την δικαιολογείς πολύ σωστά κατά τη γνώμη μου. Αυτή η εποχή μάς αποκλείει όλους όσους ονειρευτήκαμε τη ζωή. Δεν μπορώ να το εκφράσω αλλιώς.

    Βασικά ήθελα να πω μόνο μια Καλησπέρα Δημήτρη και ότι διάβασα την ανάρτησή σου

    https://www.youtube.com/watch?v=1mRec3VbH3w
    (καμιά φορά καταλαβαίνουμε τι θέλει να πει ο ποιητής, από τον τρόπο που τονίζει τις λέξεις, από το ύφος)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Σημείωση:

      Η αρχική απάντησή μου στο παραπάνω σχόλιο της Scarlett, που την δημοσίευσα 27/4, διαγράφηκε για κάποιο λόγο από το blogger και την ξαναδημοσίευσα στις 29/4. Ξαναδιαγράφηκε στις 1/5. Ίσως ο blogger να διαγράφει την απάντησή μου επειδή είχα βάλει τέσσερα λινκ τα οποία ίσως θεώρησε ως SPAM. Ξαναδημοσιεύω εδώ την αρχική μου απάντηση χωρίς τα τέσσερα λινκ, ελπίζοντας ότι θα παραμείνει…

      27/4/2024

      Αγαπητή μου Scarlett, σ’ ευχαριστώ, από καρδιάς, και για την καλησπέρα σου και για την γνώμη σου για την απόδοσή μου ενός ιδιαίτερα δυνατού ποιήματος σημαντικού για μένα. Προσωπικά, το να αποδίδω ένα έργο από τα Αγγλικά στα Ελληνικά και από τα Ελληνικά στα Αγγλικά, τις δύο μητρικές μου, με βοηθάει να κάνω ένα βηματάκι προς την υπέρβαση γλώσσας και κουλτούρας συγχωνεύοντας τις γλώσσες στην ψυχή, η οποία δεν έχει γλώσσα και οι λέξεις της είναι αισθήσεις.

      Και πραγματικά, δεν μπορώ να στέκομαι αδιάφορος, μου είναι αδύνατο να μην μαίνομαι κόντρα στ’ ότι το φως στην κοινωνία γύρω μας σβήνει.

      Ήταν υπέροχη ιδέα να δώσεις το λινκ στην απαγγελία από τον ίδιο τον Dylan Thomas! Φυσικά η απόδοση του ίδιου του ποιητή είναι η καθοριστική.
      Ο τονισμός, το «χρώμα» της φωνής, ο ρυθμός, σε μια απαγγελία υπάρχει και συμβαίνει, και πρέπει να συμβαίνει, στις αισθήσεις του κάθε αναγνώστη, ξεχωριστά και διαφορετικά στον καθένα. Και τότε, το να ακούσουμε απόδοση του ποιητή, όπου η συγκεκριμένη στις πρώτες πέντε στροφές χρησιμοποιεί τόνους σαν μουσικούς, και στην έκτη στροφή, όταν απευθύνεται στον πατέρα του αλλάζει και ρυθμό και τόνο… Υπέροχη εμπειρία.

      Χωρίς να είναι δυνατή, ή σωστή, η σύγκριση άλλων απαγγελιών με εκείνη του ποιητή, παραθέτω εδώ και απαγγελίες γνωστών μεγάλων Βρετανών ηθοποιών:
      Richard Burton (επίσης Ουαλός)
      Jonathan Pryce
      Anthony Hopkins (επίσης Ουαλός)
      Michael Sheen (επίσης Ουαλός)

      Σ’ ευχαριστώ, Scarlett μου, καλό Σαββατοκύριακο!

      Διαγραφή
  4. ΄Σ'ευχαριστώ Δημήτρη για τις τόσες διαφορετικές αποδόσεις του ποιήματος
    Προσωπικά μιλώντας μου άρεσε περισσότερο η απαγγελία από τον Jonathan Pryce, περισσότερο εκφραστικός όμως είναι φυσικά ο Michael Sheen.
    Είναι επίσης γνωστό πως ο δημιουργός ενός έργου δεν είναι συνήθως αυτός που το παρουσιάζει στον κόσμο με τον καλύτερο και πιο εκφραστικό τρόπο, μιας και άλλο δημιουργία και άλλο έκφραση-απόδοση, αλλά πιστεύω πως είναι ο μόνος που τονίζει αυτά που θέλει να τονίσει με τον δικό του μοναδικό τρόπο.
    Καλό Σ/Κ Δημήτρη!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Συμφωνώ, αγαπητή μου Scarlett. Πράγματι κι’ εγώ εκτιμώ την απόδοση του Michael Sheen, ενώ προσωπικά προτιμώ την απόδοση του Jonathan Pryce (αλλά είμαι και προκατειλημμένος μια και πάντα μου άρεσε ο Jonathan Pryce από τότε που τον είδα στο καταπληκτικό έργο Brazil (1985) του Terry Gilliam). Εν τω μεταξύ υπάρχει και μια άλλη απόδοση του Anthony Hopkins όπου απαγγέλλει το Do not go gentle into that good night μπροστά στον τάφο του πατέρα του και στην δεύτερη στροφή του κλείνει ο λαιμός από την συγκίνηση και δεν μπορεί να συνεχίσει. https://www.instagram.com/anthonyhopkins/reel/COGIFfwngK6/

      Και συμφωνώ ότι η απόδοση του ίδιου του οποιουδήποτε ποιητή ίσως να μην είναι τόσο εκφραστική και μελετημένη όσο ενός μεγάλου ηθοποιού αλλά ο ποιητής θα οροθετήσει τον τόνο. Η περίπτωση του Dylan Thomas διαφέρει προς το περισσότερο ιδιαίτερο καθώς τα πρώτα δευτερόλεπτα ακούγεται σαν ένα νέο παιδί που προσποιείται (επί τούτου) μεγάλη ηλικία, αλλά αμέσως εισέρχεται σε ένα τονισμό που άμεσα τείνει προς μουσικούς τόνους (σαν τραγούδι, σαν διθύραμβος) και στην τελευταία στροφή αλλάζει και βγαίνει κατ’ ευθείαν από τα έγκατα της ψυχής.

      Να ‘ σαι καλά! 😊

      Διαγραφή