Ο Μέτοικος (1971) Όπως έγινε γνωστό το τραγούδι στην Ελλάδα, με στοίχους του Δημήτρη Χριστοδούλου, όπως το τραγούδησαν οι Γιώργος Νταλάρας Μελίνα Μερκούρη Αντώνης Καλογιάννης |
Ο Μέτοικος (1971) Οι πραγματικοί Γαλλικοί στοίχοι που έγραψε και που τραγούδησε ο Ζωρζ Μουστακί, μεταφρασμένοι εδώ από τα Γαλλικά στα Ελληνικά από εμένα, μια και δεν τους βρήκα μεταφρασμένους πουθενά αλλού. |
|||
Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό Περπάτησα όλη τη γη Μ’ αυτά τα χέρια σαν φτερά Κι είχα βαθιά μου μια πληγή Με πρόσωπο τόσο πικρό Κι ο έρωτας με πήγε κει Με την καρδιά μου μια πληγή Μα μου τα πήρανε μαζί Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό Μέσα σε κείνη τη βροχή Θα `ρθω ξανά απ’ τα παλιά Θα `ναι μια άνοιξη πικρή |
Με την φάτσα μου του μέτοικου Με την φάτσα μου του μέτοικου Με την φάτσα μου του μέτοικου Και θα φτιάχνουμε κάθε μέρα |
Ο Μέτοικος ήταν ένα από τα πολύ αγαπημένα τραγούδια του πατέρα μου και του το τραγουδούσα που και που στα Γαλλικά, με τους πραγματικούς στοίχους του Georges Moustaki, με την κιθάρα μου, καθώς εκείνος έκλεινε τα μάτια του και απολάμβανε.
Ο Georges Moustaki, πραγματικό όνομα Giuseppe Mustacchi, είναι γνωστός διεθνώς ως ένας Αιγύπτιος-Γάλλος, Εβραϊκής καταγωγής, που γεννήθηκε στην Αλεξάνδρεια αφού η οικογένειά του, Ρωμανιοτών Εβραίων, μετανάστευσε εκεί από την Κέρκυρα.
Ενώ στο Παρίσι έγραφε τραγούδια για τους διάσημους, όπως για την Πιαφ και τον Υβ Μοντάν, για πάνω από δεκαετία, ο Μέτοικος ήταν το πρώτο τραγούδι που κυκλοφόρησε το 1971, όπου τραγουδούσε για πρώτη φορά τραγούδι του ο ίδιος.
Το τραγούδι που έγραψε ο Μουστακί, εξιστορεί τον πόθο ενός μεσήλικα ταλαιπωρημένου περιπλανώμενου Εβραίου από την Ελλάδα, που δηλώνει τον έρωτά του για μια κοπέλα είκοσι χρονών.
Δεν χρειάζεται πολύ προσπάθεια για να υποθέσουμε τον λόγο για τον οποίον στην Ελλάδα οι στοίχοι θαυματουργά μεταμορφώθηκαν, από αριστούργημα στα σωθικά του οποίου έκαιγε πυρκαγιά, σε γλυκανάλατους άρες-μάρες-κουκουνάρες, από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλλα στοίχους ζαχαρίνης. Διαβάστε εδώ από πάνω τους μεν δίπλα στους δε και πείτε μου ότι δεν βάζετε τα γέλια συγκρίνοντας το πως ξεκίνησε και πως έφτασε το τραγούδι στην Ελλάδα (παραγκωνίζοντας κιόλας μια κάπως σημαντική λεπτομέρεια ταυτότητας του στοιχουργού-τραγουδιστή και ήρωα της ιστορίας που λέει το τραγούδι).
Le métèque
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
qui me donnent l'air de rêver,
moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur
qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu,
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents
Avec ma peau qui s'est frottée
au soleil de tous les étés
et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai ma douce captive,
mon âme sœur, ma source vive,
je viendrai boire tes 20 ans
Et je serai prince de sang,
rêveur ou bien adolescent
comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourirEt nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir
Εδώ παρά κάτω, άλλα δύο τραγούδια του Μουστακί, όχι τόσο γνωστά στην Ελλάδα, πάντα στους στοίχους που εγραψε εκείνος, μεταφρασμένοι εδώ από τα Γαλλικά στα Ελληνικά από εμένα:
Στη ΜεσόγειοΣ’ αυτή την λίμνη όπου παίζουν μαυρομάτικα παιδιάΥπάρχουν τρεις ήπειροι και αιώνες ιστορίαςΠροφήτες και θεοί, ο ίδιος ο ΜεσσίαςΥπάρχει ένα όμορφο καλοκαίρι που δεν φοβάται το φθινόπωροΣτη Μεσόγειο
Έχει την μυρωδιά του αίματος του επιπλέει στις όχθες τηςΚαι χώρες μελανιασμένες σαν πολλές ανοιχτές πληγέςΑγκαθωτά νησιά, τείχη που φυλακίζουνΥπάρχει ένα όμορφο καλοκαίρι που δεν φοβάται το φθινόπωροΣτη ΜεσόγειοΥπάρχουν ελαιώνες που πεθαίνουν κάτω από τις βόμβεςΕκεί που εμφανίστηκε το πρώτο περιστέριΞεχασμένοι λαοί που τους θερίζει ο πόλεμοςΥπάρχει ένα όμορφο καλοκαίρι που δεν φοβάται το φθινόπωροΣτη ΜεσόγειοΣε αυτή την λίμνη έπαιζα όταν ήμουν παιδίΕίχα τα πόδια στο νερό, ανέπνεα τον άνεμοΟι σύντροφοί μου των παιγνιδιών έχουν γίνει άντρεςΤα αδέρφια αυτών που ο κόσμος εγκαταλείπειΣτη ΜεσόγειοΠένθιμος ο ουρανός πάνω από την ΑκρόποληΚαι η ελευθερία δεν λέγεται πλέον στα ισπανικάΠάντα μπορούμε να ονειρευόμαστε την Αθήνα και τη ΒαρκελώνηΜένει ένα όμορφο καλοκαίρι που δεν φοβάται το φθινόπωροΣτη Μεσόγειο
En Méditerranée
Dans ce bassin où jouent des enfants aux yeux noirs
Il y a trois continents et des siècles d'histoire
Des prophètes, des dieux, le Messie en personne
Il y a un bel été qui ne craint pas l'automne
En MéditerranéeIl y a l'odeur du sang qui flotte sur ses rives
Et des pays meurtris comme autant de plaies vives
Des îles barbelées, des murs qui emprisonnent
Il y a un bel été qui ne craint pas l'automne
En MéditerranéeIl y a des oliviers qui meurent sous les bombes
Là où est apparue la première colombe
Des peuples oubliés que la guerre moissonne
Il y a un bel été qui ne craint pas l'automne
En MéditerranéeDans ce bassin, je jouais lorsque j'étais enfant
J'avais les pieds dans l'eau, je respirais le vent
Mes compagnons de jeux sont devenus des hommes
Les frères de ceux-là que le monde abandonne
En MéditerranéeLe ciel est endeuillé par-dessus l'Acropole
Et liberté ne se dit plus en espagnol
On peut toujours rêver, d'Athènes et Barcelone
Il reste un bel été qui ne craint pas l'automne
En Méditerranée
ΠαππούςΓια σένα παίζω παππού, για σένα.Όλοι οι άλλοι ακούνε την φωνή μου, αλλά εσύ ακούς εμένα.Είμαστε από το ίδιο ξύλο, είμαστε από το ίδιο αίμαΚαι κουβαλάω το όνομά σου και είσαι λίγο από μένα,Εξόριστος από την Κέρκυρα και την Κωνσταντινούπολη,Ο Οδυσσέας που δεν έκανε ποτέ πίσω στα βήματά του.Είμαι από τη χώρα σου, ένας μέτοικος σαν κι εσένα,Ένα παιδί του παιδιού που έκανε η Πηνελόπη.Ήσουν ήδη γέρος όταν γεννήθηκα,Έφτασα ακριβώς στην ώρα για να παραλάβω την σκυτάληΚαι μια μέρα θα καταλήξω να μοιάζωΣτην φωτογραφία που πόζαρες για το προγονικό.Για σένα παίζω παππού, για σέναΚαθώς σέρνω τα δάχτυλά μου πάνω στις έξι μου χορδέςΝα ξυπνήσω έναν ήρεμο και μονότονο αέρα.Μόνο αυτό ξέρω να κάνω με τα δέκα δάχτυλά μου,Δάσκαλος της αδράνειας, ειδικός στη λαθροθηρία.Όπως εσύ, έζησα στη σκιά των καραβιώνΚαι για να κάνω γλέντι, έκλεψα τα πουλιάΠου ο θαλασσινός άνεμος μου έφερε από την θάλασσα.Όπως εσύ, γνώρισα κορίτσια και όνειρα,Πίνοντας από κάθε πηγή που συναντούσαΑλλά χωρίς ποτέ να σβήσω πραγματικά,Χωρίς να βαριέμαι ποτέ να απλώσω το μεδούλι μου.Για σένα παίζω, παππού, για σένα,Για να επαναφέρω στο παρόν όλα όσα έγιναν στο παρελθόνΑφού τώρα μιλάω μόνο γαλλικάΚαι γράφω τραγούδια που δεν καταλαβαίνεις.Όλοι οι άλλοι με περιβάλλουν αλλά εσύ με περιμένεις.Ακόμα κι αν είσαι μακριά στο χώρο και στο χρόνο,Όταν πρέπει να πεθάνουμε, θα ξαναβρεθούμε.
Grand-pèreC'est pour toi que je joue, grand-père, c'est pour toi.Tous les autres m'écoutent, mais toi, tu m'entends.On est du même bois, on est du même sangEt je porte ton nom et tu es un peu moi,Exilé de Corfou et de Constantinople,Ulysse qui jamais ne revint sur ses pas.Je suis de ton pays, métèque comme toi,Un enfant de l'enfant qui te fit Pénélope.Tu étais déjà vieux quand je venais de naître,Arrivé juste à temps pour prendre le relaisEt je finirai bien un jour par ressemblerA la photo ou tu as posé en ancêtre.C'est pour toi que je joue, grand-père, c'est pour toiQue je glisse mes doigts le long de mes six cordesPour réveiller un air tranquille et monocorde.C'est tout ce que je sais faire de mes dix doigts,Maître en oisiveté, expert en braconnage.Comme toi, j'ai vécu à l'ombre des bateauxEt pour faire un festin, je volais les oiseauxQue le vent de la mer me ramenait du large.Comme toi, j'ai connu les filles et les rêves,Buvant à chaque source que je rencontraisMais sans être jamais vraiment désaltéré,Sans jamais être las de répandre ma sève.C'est pour toi que je joue, grand-père, c'est pour toi,Pour remettre au présent tout ce qui s'est passéDepuis que je ne parle plus que le françaisEt j'ecris des chansons que tu ne comprends pas.Tous les autres m'entourent mais toi tu m'attends.Même si tu es loin dans l'espace et le temps,Quand il faudra mourir, on se retrouvera.
απλές οι συγχορδίες στην κιθάρα: C, G, Am, Em, F, G...
Ο Καιρός του ζεινΘα πάρουμε τον καιρό που χρειάζεται για να ζήσουμεΝα είμαστε ελεύθεροι, αγάπη μουΧωρίς σχέδια και χωρίς συνήθειεςΘα μπορούμε να ονειρευόμαστε τη ζωή μαςΈλα, είμαι εδώ, περιμένω μόνο εσέναΌλα είναι πιθανά, όλα επιτρέπονταιΈλα, άκου αυτές τις λέξεις που δονούνταιΣτους τείχους του μήνα ΜάιουΜας λένε με βεβαιότηταΌτι όλα μπορούν να αλλάξουν μια μέραΈλα, είμαι εδώ, περιμένω μόνο εσέναΌλα είναι πιθανά, όλα επιτρέπονταιΘα πάρουμε τον καιρό που χρειάζεται για να ζήσουμεΝα είμαστε ελεύθεροι, αγάπη μουΧωρίς σχέδια και χωρίς συνήθειεςΘα μπορούμε να ονειρευόμαστε τη ζωή μας
("Στους τείχους του μήνα Μάιου", εννοεί την εξέγερση και διαδηλώσεις φοιτητών και πολιτών στο Παρίσι τον Μάιο του 1968)Le temps de vivreNous prendrons le temps de vivreD'être libres, mon amourSans projets et sans habitudesNous pourrons rêver notre vieViens, je suis là, je n'attends que toiTout est possible, tout est permisViens, écoute ces mots qui vibrentSur les murs du mois de maiIls nous disent la certitudeQue tout peut changer un jourViens, je suis là, je n'attends que toiTout est possible, tout est permisNous prendrons le temps de vivreD'être libres, mon amourSans projets et sans habitudesNous pourrons rêver notre vie
Σε μισό μόνο αιώνα καταφέραμε να καταστρέψουμε τα πάντα, και το μέλλον των παιδιών μας.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου