Πρόσθεση, 20 Δεκεμβρίου:
Τελικά δεν μπορεσα και έστειλα το παρτακάτω μήνυμα στο iDesign:
Διορθώσεις, με
συγγνώμη
Παιδιά, συγγνώμη
για την πρωτοβουλία να γράψω τα παρακάτω. Το κάνω συναδελφικά, από τις ΗΠΑ, και
ελπίζω να με συγχωρήσετε:
Δεν θα σχολιάσω
ως προς το αν είναι προτιμότερο για μια επιχείρηση σχεδίασης ψηφιακής παρουσίας
να αλλάζουν την ιστοσελίδα τους άμεσα, την στιγμή που θα είναι έτοιμη η
καινούργια, ή να αφήνει να περάσει καιρός μεταξύ της παλιάς και της καινούργιας
έχοντας στο ίντερνετ μια ανακοίνωση ότι ετοιμάζεται η καινούργια. Ούτε θα
σχολιάσω το κατά πόσον είναι ενδιαφέρουσα, για πελάτες υπάρχοντες και
μελλοντικούς, η ειλικρίνεια της παραδοχής του ότι η εταιρεία σας είχε επί τόσο
χρονικό διάστημα επιλέξει να υπάρχει ο προηγούμενος ιστοχώρος σας ο οποίος κατά
εσάς τους ίδιους ήταν «πληκτικός». Απευθύνεστε σε αγγλόφωνες, άρα σε ανθρώπους
με κουλτούρα, νοοτροπία και χιούμορ που διαφέρουν από τα Ελληνικά πράγματα.
Αυτό που θα
προτείνω, με όλο το θάρρος, είναι να συμβουλεύεστε αγγλόφωνες ως προς την
αγγλική γλώσσα που χρησιμοποιείτε:
Το ότι έχετε
ξεχάσει το “s” από το “constantly”, και το έχετε γράψει ανορθόγραφα ”contantly” είναι το λιγότερο. Όλη η φράση δεν
βγάζει συντακτικά και γραμματικά σωστό νόημα ούτε στα Βρετανικά ούτε στα
Αμερικανικά Αγγλικά. Η κατά λέξη σωστή φράση έπρεπε να γραφτεί ως εξής: “We are currently in the process of
redesigning our website as things constantly move on”. Αλλά και αυτό είναι λίγο "περίεργο" σε
διατύπωση, ιδιαίτερα λόγω του "move on".
Ή γράφετε “we are in the process of redesigning” ή “we are
redesigning”. “We currently re-design our website” είναι απλά λάθος (επίσης δεν χρειάζεται παύλα στο redesign”). Αλλά το δεύτερο μισό της φράσης, όπως το χρησιμοποιείτε, είναι δικαιολογία
(όχι αιτιολογία) και δεν χρειάζεται απαραίτητα. Αν επιμένετε να δικαιολογηθείτε
θα μπορούσατε να το κάνετε πιο δημιουργικά και σωστά, παραδείγματος χάριν: “…as everything one does can always be improved upon”. Χρησιμοποιώ “one does” αντί “we do”, ώστε να δώσω έννοια
γενική και όχι να πω ότι μόνο τα “δικά μας” χρειάζονται συνεχή βελτίωση.
Κατανοώ πως εννοείτε “τα πάντα ρει”, αλλά για να αποδοθεί αυτό στα Αγγλικά, στο
πλαίσιο που το εννοείτε, θα έπαιρνε πολλές λέξεις.
Η τελευταία σας
φράση έχει επίσης λάθη γραμματικά και συντακτικά. Το σωστότερο είναι: “If you’d like to be
notified when our improved website is launched, please leave us your email
address and we will send you an invitation”.
Βρήκα την σελίδα
σας από τον χώρο του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης όπου απόρησα ως προς το
ποιος επέλεξε να γράψει, στα Αγγλικά, “HOW TO COME”, πάνω από τον χάρτη του πως να πάει κανείς στο
Μουσείο.
Το ρήμα “come” (“έρχομαι”) χρησιμοποιείται συνεχώς από
όλους στην καθομιλουμένη, και στα Βρετανικά και στα Αμερικανικά Αγγλικά επί
δεκαετίες, όπως στα Ελληνικά χρησιμοποιούμε το ρήμα “χύνω” (και δεν εννοώ νερό
από το ποτήρι). “How to come” γίνεται κατανοητό αμέσως σαν “Πως να χύσεις” (σεξουαλικός οργασμός).
Για να
διαφοροποιηθεί η έννοια έπρεπε να γραφτεί: “How to come to the Museum”, αλλά και αυτό δεν είναι σωστό. Το σωστό θα ήταν “How to reach us”, ή, όπως παραδείγματος χάριν στην σελίδα του Βρετανικού Μουσείου “Getting here”, ή, όπως στις σελίδες των μεγαλύτερων Αμερικανικών Μουσείων, τίποτα, απλά
η διεύθυνση και λινκ σε χάρτη. Κοιτάξτε, πληροφοριακά, απλά, σελίδες γνωστών
διεθνών Μουσείων πριν τελειώσετε την σελίδα Ελληνικού μουσείου. Έτσι από
περιέργεια.
Και πάλι,
συγγνώμη για αυτές τις παρατηρήσεις. Υποθέτω ότι μάλλον είμαι ο μόνος
ιδιότροπος που κάθεται και ασχολείται. Ασχολούμαι επειδή οποίος αγγλόφωνας
διαβάζει την σελίδα του ΕΜΣΤ, ή την δική σας σελίδα, σας εγγυώμαι, ειλικρινά, ή
βάζει τα γέλια, ή σας δικαιολογεί ότι “είναι Έλληνες και δεν ξέρουν Αγγλικά”.
Όμως είναι λυπηρό ότι ιδιαίτερα εκείνοι που δεν ξέρουν Αγγλικά δεν ενδιαφέρονται
να ρωτήσουν έναν αγγλόφωνα πριν δημοσιεύουν και επαφίενται στα όποια Αγγλικά
κάποιος ανάμεσά τους μιλάει χωρίς να έχουν πιστοποιήσει το πόσο σωστά τα
μιλάει, για δημοσιεύσεις τόσο σημαντικές. Ασχολούμαι επειδή η αγγλικές σελίδες
του ΕΜΣΤ (αγγλικό ακρώνυμο NMCA, όχι EMST) παρουσιάζουν
σε αγγλόφωνες ένα Μουσείο της γενέτειράς μου.
Πριν σας γράψω
έστειλα λινκς του ΕΜΣΤ και της δικής σας σελίδας σε επαγγελματίες φίλους στην
Νέα Υόρκη και στο Λονδίνο και μου απάντησαν όλοι με LOL!, ROTFL και LMAO. Πρέπει να
είμαι ο μόνος αγενής που σας επιστεί την προσοχή στα παραπάνω.
Ευχαριστώ, και
πάλι συγγνώμη,
Έλα τώρα, κανάς κολλητός ή τσίπης μειοδότης θα 'ταν ο iDesign και πήρε την εργολαβία. Αφού ξέρεις πώς γίνονται αυτές οι δουλειές εν Ελλάδι.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤέχνη και πολιτισμός ...και cum fiesta!
Να 'σαι καλά, μ' έκανες και γέλασα βραδυάτικα.
Καλές γιορτές!
On the other hand, I don't know... maybe the tour guides perform certain, shall we say, special services for the visitors?
ΔιαγραφήΚαι καλά ο τσίπης ο μειοδότης ο κολλητός του μπατζανάκη της κουνιάδας... αλλά ρε γαμώτο μόνο εγώ το είδα; Ολόκληρη Διευθύντρια του Μουσείου, που αλλιοτραβιόντουσαν ένα-δύο χρόνια ποιός θα έρθει καπάκι, και κανείς δεν το έχει πιάσει; Μόνο εγώ ο γκαντέμης κάθομαι σαν την Κασσάνδρα και ασχολούμαι;
Νά 'σαι καλά :-) Καλές γιορτές!
Χαχαχα, καλά οι τύποι είναι γελοίοι, κάτω του μετρίου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΥγ. "thing contantly move on". Βάζω στοίχημα ότι ήθελε να πει "τα πράγματα αλλάζουν συνεχώς" και τα έκανε χαμαιτυπείο.
Ω θεέ των Ελλήνων, Ναι!!!
ΔιαγραφήΚαθώς έγραφες αυτό το σχόλιο είχα μόλις στείλει μήνυμα στο iDesign και το έβαλα κάτω από την ανάρτηση. Τους εξήγησα και για το "thing contantly move on" :-)
Πως να μας πάρουν έξω ποτέ στα σοβαρά, να πάρ' η ευχή...
Καλησπέρα σου :-)