Δευτέρα 21 Μαρτίου 2011

Το Ασθενοφόρο

 
Αλληγορική συνταγή σχετικά με την Ελληνική Οικονομία,
για συνέχεια της προηγούμενης ανάρτησης.











Το Ασθενοφόρο


Το Ασθενοφόρο, κάτω, στην πεδιάδα
Joseph Malins, 1895
-ένα ποίημα σχετικά με την πρόληψη-

μετάφραση/απόδοση από την Αποθήκη Σκέψης, Μάρτιος 2011



Βλέπαν όλοι κινδύνους ψηλά στον γκρεμό,
ο περίπατος, άκρη-άκρη, ευχάριστος όμως,
είχαν γλιστρήσει και σπάσει κεφάλια αρκετά,
ένας Δούξ ευγενής, και παμπόλλοι αστοί, που 'χαν πέσει 'κει κάτω αράδα

Οι χωριανοί τελικά, είπαν όλοι πως πια, κάτι θα πρέπει να γίνει!
τα σχέδιά τους καλά, μα τα δυό τους κοντά, τό 'να τ' άλλο διόλου δε μοιάζαν:
μερικοί θέλαν φράχτη, άκρη-άκρη στον γκρεμό 'κει ψηλά,
άλλοι, ασθενοφόρο, να είν' κάτω, στην πεδιάδα.

Το ασθενοφόρο εκέρδισε τις καρδιές τελικά,
κι η ιδέα έπιασ' ευθείς πάνω, κάτω, σε όλην την πόλη.
Ένας φράχτης μπορεί να βοηθούσε, ήτο  αλήθεια βαθειά,
μα οι καρδιές τους ραγίζαν, χτυπώντας με πόνο,
σα σκεφτόντουσαν όλοι τους κάθε πρωί, τα θύματα, που στοιβάζονταν όλο 

Κι έτσι οι κάτοικοι όλοι, πλούσιοι, φτωχοί
δώσαν λίρες, δεκάρες και ώρες,
όχι για φράχτη ψηλά, άκρη-άκρη του γκρεμού
μα για ένα ασθενοφόρο, κάτω, στην πεδιάδα.

"Γιατί, ο γκρεμός, δεν πειράζει αν προσέχεις πολύ",
κι αν κανείς πάει, γλιστρήσει και τα χάσει,
δεν είναι η πτώση που κάνει στο σώμα κακό,
αλλά το σταμάτημα, στο χώμα όταν φτάσει.

Κι έτσι μέρα με μέρα, για παθήματα πολλά,
γρήγορα οι γιατροί εξορμούσαν
να πάρουν θύματα αμέσως, δίπλα απ' τον γκρεμό,
με το ασθενοφόρο τους, κάτω, στην πεδιάδα.

Είπε ένας σοφός, "δεν μπορώ εγώ να δώ,
γιατί να δίνουνε οι ανθρώποι βάση,
να διορθώνουν κακό, αντί πρώτιστα πως, τα αίτια όλα καλά νά 'χουν φράξει,
είναι γνώση σαφής, πως με πρόληψη απτή, όσοι ξέρουν κερδίζουν το στόχο"

"Ας βουλώσουμε πια την πηγή της ζημιάς,
ελάτε γείτονες, φίλοι, να κάνουμε άλλα!
βάζοντας φράχτη ψηλά, θά 'ναι αχρείαστο πια
το ασθενοφόρο, κάτω, στην πεδιάδα".




The Ambulance Down In The Valley

A Fence or an Ambulance
by Joseph Malins (1895)
-a poem about prevention-



'Twas a dangerous cliff, as they freely confessed,
though to walk near its crest was so pleasant;
but over its terrible edge there had slipped
a duke and full many a peasant.

So the people said something would have to be done,
but their projects did not at all tally;
some said, 'Put a fence 'round the edge of the cliff, '
some, 'An ambulance down in the valley.'

But the cry for the ambulance carried the day,
for it spread through the neighboring city;
a fence may be useful or not, it is true,
but each heart became full of pity
for those who slipped over the dangerous cliff;

And the dwellers in highway and alley
gave pounds and gave pence, not to put up a fence,
but an ambulance down in the valley.

'For the cliff is all right, if your careful, ' they said,
'and if folks even slip and are dropping,
it isn't the slipping that hurts them so much
as the shock down below when they're stopping.'

So day after day, as these mishaps occurred,
quick forth would those rescuers sally
to pick up the victims who fell off the cliff,
with their ambulance down in the valley.

Then an old sage remarked: 'It's a marvel to me
that people give far more attention
to repairing results than to stopping the cause,
when they'd much better aim at prevention.

Let us stop at its source all this mischief, ' cried he,
'come, neighbors and friends, let us rally;
if the cliff we will fence, we might almost dispense
with the ambulance down in the valley.'










7 σχόλια:

  1. Ας απαντήσω κι εγώ αλληγορικά λοιπόν, σύμφωνα με το πνεύμα του ποιήματος:

    Μα, χωριανοί, πρέπει να βγάλει το ψωμί του και το πλήρωμα του ασθενοφόρου
    και χωρίς το γκρεμό, αλίμονο, θα πεθάνουν πεινασμένοι,
    αφήστε του λοιπόν την πλαγιά λεύτερη του γκρεμού του κερδοφόρου
    αλλιώς οι διασώστες θα γίνουν μια ανάμνηση ξεχασμένη...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Τελευταίε, απίθανος! προσλαμβάνεσαι εκτάκτως στο Υπουργείο Οικονομικών!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ωραία, στο Οικονομικών έχουν και κάτι παχυλά επιδόματα...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. ωραίο το ποίημα. πολύ ωραίο και αλληγορικό!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Μου άρεσε πολύ ria από τότε που ο John Denver το απήγγειλε πάντα στις συναυλίες του την δεκαετία του '70 ανάμεσα στα τραγούδια του.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Πολύ καλή η μετάφραση αλλά έπρεπε να κοιτάξεις και λίγο την ομοιοκαταληξία των στίχων!
    Όχι βέβαια ότι εγώ θα το μετέφραζα καλύτερα!
    Πάντως είσαι τυχερός που το άκουσες πριν ή μετά από το Take Me Home, Country Roads που με ενθουσίαζε στην εποχή του.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Αθεόφοβε, O John Denver ήταν από τους πολύ αγαπημένους μου. Την πρώτη φορά που ήτανε να μπω με νοικιασμένο αυτοκίνητο στα Βραχώδη Όρη το 1999 δεν ξεκίναγα πριν βρω ένα CD του με το Rocky Mountain High. Το ποιηματάκι του ταίριαζε γάντι, και το έλεγε με τέτοιο τόνο και χρώματα φωνής που αν και δεν το τραγουδούσε του έδινε ζωή, και έκανε την ανομοιοκαταληξία που υπάρχει στο αρχικό στα Αγγλικά να ταιριάζει στην απόδοσή του! Έκανα ότι καλύτερο μπορούσα, σκεφτόμενος πως το τόνιζε και πως θα το έλεγα εγώ. Και ενώ έβαλα περισσότερη ομοιοκαταληξία απ' όση είχε το Αγγλικό, έκλεψα και λίγο, μακραίνοντας μερικές στροφές για να διπλασιάζω το μέτρο και να μπορώ να κάνω αλλαγές τόνου και κατάληξης.

    Άμα βρεθούμε θα σας πω και το Annie's song και το Take me home country roads. Το country roads το τραγούδησα μεσάνυχτα Καραόκη σε ένα Saloon καουμπόηδων και δεν με βελάξανε!

    ΑπάντησηΔιαγραφή