Το Ασθενοφόρο
Το Ασθενοφόρο, κάτω,
στην πεδιάδα
Joseph Malins,
1895
-ένα ποίημα
σχετικά με την πρόληψη-
μετάφραση/απόδοση από την
Αποθήκη Σκέψης, Μάρτιος 2011
Βλέπαν όλοι κινδύνους ψηλά στον γκρεμό,
ο περίπατος, άκρη-άκρη, ευχάριστος όμως,
είχαν γλιστρήσει και σπάσει κεφάλια αρκετά,
ένας Δούξ ευγενής, και παμπόλλοι αστοί, που 'χαν πέσει 'κει κάτω αράδα
Οι χωριανοί τελικά, είπαν όλοι πως πια, κάτι θα πρέπει να γίνει!
τα σχέδιά
τους καλά, μα τα δυό τους κοντά, τό 'να τ' άλλο διόλου δε μοιάζαν:
μερικοί θέλαν
φράχτη, άκρη-άκρη στον γκρεμό 'κει ψηλά,
άλλοι, ασθενοφόρο, να είν' κάτω, στην πεδιάδα.
Το ασθενοφόρο εκέρδισε τις καρδιές τελικά,
κι η ιδέα έπιασ' ευθείς πάνω, κάτω, σε όλην την πόλη.
Ένας φράχτης μπορεί να
βοηθούσε, ήτο αλήθεια βαθειά,
μα οι καρδιές
τους ραγίζαν, χτυπώντας με πόνο,
σα σκεφτόντουσαν όλοι τους κάθε πρωί, τα θύματα, που στοιβάζονταν όλο
Κι έτσι οι κάτοικοι
όλοι, πλούσιοι, φτωχοί
δώσαν λίρες, δεκάρες και ώρες,
όχι για φράχτη
ψηλά, άκρη-άκρη του γκρεμού
μα για ένα ασθενοφόρο, κάτω, στην πεδιάδα.
"Γιατί, ο
γκρεμός, δεν πειράζει αν προσέχεις πολύ",
κι αν κανείς πάει, γλιστρήσει και τα χάσει,
δεν είναι η πτώση
που κάνει στο σώμα κακό,
αλλά το
σταμάτημα, στο χώμα όταν φτάσει.
Κι έτσι μέρα με μέρα, για παθήματα πολλά,
γρήγορα οι γιατροί
εξορμούσαν
να πάρουν θύματα αμέσως, δίπλα απ' τον γκρεμό,
με το ασθενοφόρο
τους, κάτω, στην πεδιάδα.
Είπε ένας σοφός,
"δεν μπορώ εγώ να δώ,
γιατί να δίνουνε οι ανθρώποι βάση,
να διορθώνουν
κακό, αντί πρώτιστα πως, τα αίτια όλα καλά νά 'χουν φράξει,
είναι γνώση σαφής, πως με πρόληψη απτή, όσοι ξέρουν
κερδίζουν το στόχο"
"Ας
βουλώσουμε πια την πηγή της ζημιάς,
ελάτε
γείτονες, φίλοι, να κάνουμε άλλα!
βάζοντας φράχτη ψηλά,
θά 'ναι αχρείαστο πια
το ασθενοφόρο,
κάτω, στην πεδιάδα".
Ας απαντήσω κι εγώ αλληγορικά λοιπόν, σύμφωνα με το πνεύμα του ποιήματος:
ΑπάντησηΔιαγραφήΜα, χωριανοί, πρέπει να βγάλει το ψωμί του και το πλήρωμα του ασθενοφόρου
και χωρίς το γκρεμό, αλίμονο, θα πεθάνουν πεινασμένοι,
αφήστε του λοιπόν την πλαγιά λεύτερη του γκρεμού του κερδοφόρου
αλλιώς οι διασώστες θα γίνουν μια ανάμνηση ξεχασμένη...
Τελευταίε, απίθανος! προσλαμβάνεσαι εκτάκτως στο Υπουργείο Οικονομικών!
ΑπάντησηΔιαγραφήΩραία, στο Οικονομικών έχουν και κάτι παχυλά επιδόματα...
ΑπάντησηΔιαγραφήωραίο το ποίημα. πολύ ωραίο και αλληγορικό!
ΑπάντησηΔιαγραφήΜου άρεσε πολύ ria από τότε που ο John Denver το απήγγειλε πάντα στις συναυλίες του την δεκαετία του '70 ανάμεσα στα τραγούδια του.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠολύ καλή η μετάφραση αλλά έπρεπε να κοιτάξεις και λίγο την ομοιοκαταληξία των στίχων!
ΑπάντησηΔιαγραφήΌχι βέβαια ότι εγώ θα το μετέφραζα καλύτερα!
Πάντως είσαι τυχερός που το άκουσες πριν ή μετά από το Take Me Home, Country Roads που με ενθουσίαζε στην εποχή του.
Αθεόφοβε, O John Denver ήταν από τους πολύ αγαπημένους μου. Την πρώτη φορά που ήτανε να μπω με νοικιασμένο αυτοκίνητο στα Βραχώδη Όρη το 1999 δεν ξεκίναγα πριν βρω ένα CD του με το Rocky Mountain High. Το ποιηματάκι του ταίριαζε γάντι, και το έλεγε με τέτοιο τόνο και χρώματα φωνής που αν και δεν το τραγουδούσε του έδινε ζωή, και έκανε την ανομοιοκαταληξία που υπάρχει στο αρχικό στα Αγγλικά να ταιριάζει στην απόδοσή του! Έκανα ότι καλύτερο μπορούσα, σκεφτόμενος πως το τόνιζε και πως θα το έλεγα εγώ. Και ενώ έβαλα περισσότερη ομοιοκαταληξία απ' όση είχε το Αγγλικό, έκλεψα και λίγο, μακραίνοντας μερικές στροφές για να διπλασιάζω το μέτρο και να μπορώ να κάνω αλλαγές τόνου και κατάληξης.
ΑπάντησηΔιαγραφήΆμα βρεθούμε θα σας πω και το Annie's song και το Take me home country roads. Το country roads το τραγούδησα μεσάνυχτα Καραόκη σε ένα Saloon καουμπόηδων και δεν με βελάξανε!